
翻译数据库
中英对照:2020年5月19日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on May 19, 2020 [3]
发布时间:2020年05月19日
Published on May 19, 2020
我们奉劝民进党当局认清现实,不要在谋“独”的错误道路上越走越远,挟洋自重不可能撼动国际社会一个中国格局。我们也奉劝部分国家不要误判中国捍卫核心利益、维护国家统一的决心和能力,立即改弦易辙,停止任何挑战一个中国原则的行径。
We urge the DPP authorities to acknowledge the facts and not go further down the wrong path of seeking independence. Thinking that relying on some external forces will improve their odds of breaking the universally-recognized one-China principle is just a pipe dream. We also urge some countries not to misjudge China's determination and ability to safeguard its core interests and national reunification. They should immediately change course and stop any action that challenges the one-China principle.
路透社记者美国总统特朗普在推特上发布了其致世卫组织的一封信,信中威胁暂停向该组织提供资金,并称如果世卫组织无法表明其不受中国影响,美国有可能永久退出该组织。中方对此有何回应?
Reuters US President Trump tweeted a letter to the WHO in which he threatened to pull funding and potentially withdraw the US from the WHO permanently if WHO doesn't demonstrate strict independence from China. What's China's response?
赵立坚关于中方新冠肺炎疫情防控工作,我们已经以时间线方式多次对外详细介绍了有关情况。世卫组织也就美方指控中的一些明显事实错误进行了澄清。美国领导人上述公开信充满着暗示、也许、可能等表述,试图以这种似是而非的方式误导公众,达到污蔑抹黑中方防控努力、推卸美方自身防控不力的目的,这是徒劳的。当前,新冠肺炎疫情仍在美国国内和世界许多地方扩散蔓延。当务之急是团结合作,挽救生命,恢复经济。我们奉劝美方少数政客停止甩锅推责,与国际社会加强合作,共同战胜疫情。
Zhao Lijian We talked about the detailed timeline of China's COVID-19 prevention and control efforts on many occasions. The WHO also made clarifications on some obvious mistakes in the US accusations. The US leader's letter was full of such ambiguous wordings as "indicating", "probably" and "likely", trying to mislead the public, smear China's efforts and shift the blame of US incompetence to others, but this attempt will not succeed. As the pandemic is still spreading in the US and many other places in the world, the most pressing task is still pulling together to save lives and seek economic recovery. We urge a small number of US politicians to stop pinning the blame on others and enhance international cooperation to defeat the virus together.
世卫组织会员国缴纳会费的比额和标准是由会员国共同确定的,不是美国一家能说了算的。及时、足额缴纳会费是美国作为世卫组织会员国应尽的义务,而不是可以讨价还价的。美国任意对国际组织断供、减资的行为是单边主义行径,违反自身国际义务。
The scale and standards of the assessed contributions to WHO are jointly decided by its member states rather than dictated by the US alone. It is a due obligation for the US, as a WHO member, to pay assessed contributions timely and in full. This is non-negotiable. The US arbitrary suspension of funds and contributions to an international organization is a unilateral act that violates its international obligation.
国际抗疫正处于关键阶段,支持世卫组织就是在捍卫多边主义的理念和原则,支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命。中国始终严格遵守世卫组织章程和规定,及时、足额缴纳会费,并在力所能及的范围内向世卫组织提供捐款。新冠肺炎疫情发生以来,中国已先后向世卫组织提供了5000万美元的捐款,设立了20亿元人民币抗疫合作专项资金,派出了24支抗疫医疗专家组,并向世卫组织和各国提供了大量物资援助。习近平主席在世界卫生大会上庄重承诺:中国将在两年内提供20亿美元国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展。中国新冠肺炎疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。
As the international fight against the pandemic is now at a crucial stage, supporting WHO means supporting the purposes and principles of multilateralism, supporting international cooperation against COVID-19 and saving lives. China has always strictly observed WHO rules and regulations to pay assessed contributions on time and in full, and provided voluntary contributions to WHO as its capacity allows. Since the outbreak began, China has donated a total of US$50 million to WHO, set up RMB 2 billion of special funds on COVID-19 cooperation, sent out 24 medical teams, and provided enormous amounts of material assistance to WHO and various countries. Chinese President Xi Jinping pledged at the WHA that China will provide US$2 billion in the next two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries. COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China's contribution to enhancing vaccine accessibility and affordability in developing countries.
中方将一如既往地支持世卫组织在国际防疫合作中发挥领导作用,并将继续以各种方式支持世卫组织工作。中国呼吁国际社会加大对世卫组织的政治支持和资金投入,调动全球资源,打赢疫情阻击战。
China will consistently endorse WHO's leading role in the global cooperation against the pandemic and will continue supporting the work of WHO in various ways. China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.
美国拿中国说事,在履行应向世卫组织承担的国际义务问题上推卸责任、讨价还价,是打错了算盘、找错了对象。
Picking on China while shirking and bargaining over its own international obligations to WHO, the US has obviously miscalculated the situation and made a mistargeted move.
北京青年报记者据报道,18日中俄伊巴四方举行会议,讨论阿富汗问题并发表联合声明。中方能否介绍相关情况?
Beijing Youth Daily It is reported that the Special Representatives on Afghanistan of Russia, China, Iran and Pakistan held a virtual meeting on May 18 to discuss the Afghan issue and issued a joint statement. Can you brief us on that?
赵立坚5月18日,中国外交部阿富汗事务特使刘健、俄罗斯总统阿富汗问题特别代表卡布洛夫、伊朗外交部阿富汗问题特使塔希里扬、巴基斯坦外交部辅秘哈亚特举行视频会议,就阿富汗当前局势以及和平和解进程等深入交换意见。会议由俄方主持。作为会议成果,四方发表了联合声明。
Zhao Lijian On May 18, Special Envoy on Afghan affairs of the Chinese Foreign Ministry Liu Jian, Russian Presidential Envoy for Afghanistan Zamir Kabulov, Iranian Foreign Ministry's Special Envoy for Afghanistan Mohammad Ebrahim Taherian, and Additional Secretary of the Foreign Ministry of Pakistan Safdar Hayat held a video conference on May 18 and had an in-depth exchange of views on the current situation in Afghanistan and the peace and reconciliation process. The meeting was hosted by the Russian side. The four parties issued a joint statement afterwards.
四方欢迎阿富汗两位主要政治领导人签署政治协议,呼吁阿富汗各方抓住机遇,早日开启阿人内部谈判,尽早实现全面、可持续和平。呼吁外国军队以有序、负责任方式撤出,确保阿富汗局势平稳过渡。希望联合国安理会有关涉阿决议得到遵守和落实。敦促阿富汗各方坚决打击国际恐怖组织。重申支持阿富汗抗击新冠肺炎疫情。
The joint statement welcomes the signing of the political agreement by the two major Afghan political leaders and calls on all parties in Afghanistan to seize the opportunity to launch intra-Afghan talks and realize comprehensive and sustainable peace at an early date. It calls on foreign troops to withdraw in an orderly and responsible manner to ensure a smooth transition. It expresses hope that relevant UN Security Council resolutions will be observed and implemented, and urges all parties in Afghanistan to resolutely combat international terrorist organizations. It reaffirms support for Afghanistan in the fight against COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。