
翻译数据库
中英对照:2020年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 7, 2020 [4]
发布时间:2020年04月07日
Published on Apr 07, 2020
赵立坚“77国集团和中国”是联合国最大、最具影响力的发展中国家政治集团。面对新冠肺炎疫情严峻挑战,“77国集团和中国”发表声明,呼吁国际社会团结应对疫情,落实2030年可持续发展议程,维护全球金融市场和供应链稳定,减免关税,取消壁垒,促进贸易畅通,推动世界经济复苏,取消单方面强制性经济制裁措施。声明坚决反对针对任何国家、民族和个人的歧视或污名化行为,呼吁各国合力减缓疫情影响,共同构建人类命运共同体。
Zhao Lijian The Group of 77 and China is the largest and most influential political group of developing countries in the United Nations. In the face of severe challenges posed by the COVID-19 outbreak, the Group of 77 and China issued the statement to urge the international community to demonstrate solidarity, accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, maintain the stability of global financial markets and supply chains, including by cutting tariffs and removing trade barriers, in order to facilitate the unfettered flow of trade and promote global economic recovery, and eliminate the use of unilateral coercive economic measures. The Group of 77 and China is resolved not to allow any stigmatization or discrimination of states, peoples or individuals in connection with the COVID-19 pandemic. The statement calls on the international community to work together in solidarity to mitigate the impacts of COVID-19 and to build a community with a shared future for humankind.
该声明发出了团结合作应对疫情的积极信号,有助于推动国际社会关注发展中国家在疫情中的困难,增加对发展中国家物资、技术和能力建设方面的支持,推动落实2030年可持续发展议程,维护多边主义和广大发展中国家利益。疫情无国界。中方愿继续同各方一道共同应对疫情挑战,为早日彻底战胜疫情,为构建人类命运共同体作出贡献。我们也会继续在南南合作的框架内向疫情严重的发展中国家提供力所能及的帮助。
The statement sent a positive signal of solidarity and cooperation in response to the pandemic, which will help the international community to pay attention to the difficulties of developing countries, increase material, technology and capacity building support for developing countries, promote the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and safeguard multilateralism and the interests of developing countries. The pandemic knows no borders. China will continue working with other countries to tackle the challenges of the pandemic and strive to achieve an early and complete victory over the pandemic and contribute to the building of a community with a shared future for mankind. Within the framework of South-South cooperation, we will continue providing assistance to developing countries that are seriously affected.
新华社记者有媒体评论称,自中国为防止疫情输入,收紧外国人入境管控措施以来,出现了一些外国人抱怨在中国受歧视的报道,认为中国排外情绪上升。你对此有何评论?
Xinhua News Agency Some media said that since China tightened the immigration control measures for foreigners to prevent imported cases, there have been reports of some foreigners complaining about discrimination and rising xenophobia in China. Do you have any comment?
赵立坚关于这个问题,我愿作三点回应:
Zhao Lijian I would like to make clear three points.
第一,中方始终高度重视在华外国公民的生命安全和身体健康,依法保障他们的合法权益。病毒无情人有情。疫情发生以来,中方各部门和各地方政府尽最大努力来保障他们的生活、防疫、医疗方面的需求,对于在华感染新冠肺炎的外国公民一视同仁地及时进行救治。绝大部分在华外国公民对中国人民团结一心抗击疫情的努力和成效表示高度赞赏,对中方给予他们的关心照顾表示衷心感谢,对中方采取的疫情防控措施予以充分配合。不少外国朋友主动请缨、自告奋勇地加入到中方抗击疫情队伍中,留下中外友人齐心协力、共克时艰的感人故事。
First, China always attaches great importance to the safety and health of foreign nationals in China and protects their legitimate rights and interests in accordance with law. Viruses are heartless but humans not. Since the outbreak of the epidemic, relevant departments and local governments in China have made every effort to meet the living, epidemic control and medical needs of foreign citizens in China, and provided timely treatment to those infected with COVID-19. The vast majority of foreign citizens in China highly appreciate the Chinese people's efforts and outcomes in fighting the epidemic. They expressed sincere gratitude for being taken care of, and they have been cooperating with us in epidemic prevention and control. Many even volunteered to join the ranks of China's fight against the epidemic, leaving us touching stories of Chinese and foreign friends working together to tide over the difficult times.
第二,中方反对一切形式的歧视和偏见。中方根据疫情发展情况,及时动态调整对自外国来华人员入境后的检验检疫和防控措施。这些措施是中方为了应对当前疫情,参考许多国家做法,不得已采取的临时性措施。中方这样做,既是对中国人民负责,也是对外国公民负责。我们始终对外国公民和本国公民一视同仁,无差别地执行相应措施,充分照顾当事人的合理关切,尊重他们的宗教和风俗习惯。我们没有因为谁是外国公民就增加额外的防疫措施。当然,我们也不会因为谁是外国公民就减少或放松相关的防疫规定。
Second, China opposes all forms of discrimination and prejudice. In light of the development of the epidemic, China has promptly adjusted the quarantine and prevention and control measures for foreign nationals entering into China. These are temporary measures that China has to take in response to the current situation by referring to the practices of many countries. China has to do so because we must be responsible for our own people and foreign citizens as well. We always treat foreign nationals and Chinese citizens alike, implement measures without discrimination, give full consideration to the legitimate concerns of the persons concerned and respect their religions and customs. We do not increase or reduce certain regulations on someone just because they are foreign citizens.
第三,所有在华外国人都应严格遵守《中华人民共和国传染病防治法》等相关法律和各地疫情防控的相关规定。我们希望在华外国公民能够继续充分理解并积极配合中方采取的防控举措,共同防范疫情带来的风险,维护好自己及他人的健康安全,为最终战胜疫情作出自己的贡献。
Third, all foreigners in China should strictly abide by the Law of the People's Republic of China on Prevention and Treatment of Infectious Diseases, as well as other laws and local regulations on epidemic prevention and control. We hope foreign citizens in China will continue to fully understand and cooperate with China's epidemic control measures to prevent risks and protect the health and safety of themselves and others. That is their way to contribute to the final victory over the epidemic.
会后,就《南华早报》记者所提问题,赵立坚表示:
After the press conference, Zhao made further response to the question raised by South China Morning Post.
中国是网络大国,也是受网络攻击的重灾区。中国政府一贯坚决反对并打击任何形式的网络攻击活动,将采取必要措施维护自身的网络安全。同时我也想强调,网络空间是一个你中有我、我中有你的命运共同体,需要各方加强合作,共同维护网络空间的安全。
Zhao Lijian China is home to a large online community and also a major victim of cyber attacks. The Chinese government firmly opposes and fights all cyber attacks. We will take necessary measures to safeguard our country's cyber security. I'd like to stress that the cyber space is also a community with a shared future. All countries need to work together to protect it.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。