中英对照:2020年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 7, 2020 [3]

中国日报记者 我们注意到,5日,外交部发布了中国政府向菲律宾派遣抗疫医疗专家组的消息,你能否介绍更多相关情况?
China Daily We noted that the Foreign Ministry announced the decision to dispatch a medical team to the Philippines on April 5. Do you have more information?
赵立坚为了帮助菲律宾应对新冠肺炎疫情,中国政府决定向菲律宾派遣抗疫医疗专家组。专家组一行共12人,由中国国家卫生健康委组建、福建省卫健委选派,他们已经于4月5日下午抵达菲律宾首都马尼拉。在菲律宾期间,专家组将主要在疫情严重的马尼拉地区工作,重点同菲方一线医护人员交流疫情防控、公共卫生政策、医疗救治等方面的经验做法,相信他们将有助于菲律宾提高疫情防控和诊疗能力,提振战胜疫情的信心。
Zhao Lijian To help the Philippines fight the COVID-19 pandemic, the Chinese government has decided to send a team of medical experts to the Philippines. The team, organized by the National Health Commission, consists of 12 experts selected by the Fujian Provincial Health Commission. The team arrived in Manila on the afternoon of April 5. The experts will work in the most seriously affected region in Manila and share experience and practice in epidemic control, public health policies and medical treatment with local frontline medical professionals, which we believe will help the Philippine side to enhance the capability for epidemic control and medical treatment, and boost their confidence in this fight.
菲律宾有句谚语叫“独叶难成帚,齐心方能胜”。菲律宾是中国的友好近邻,两国人民在灾害面前一向守望相助。在中方抗击疫情最困难的时刻,菲律宾政府和社会各界给予了中方宝贵支持和帮助。中方同样高度关注菲律宾国内疫情发展,心系菲律宾人民健康安全,已向菲律宾提供抗疫医疗物资,举行医疗专家远程视频会议,表达同菲方同舟共济、共克时艰的意愿和决心。中方愿继续毫无保留地同菲方分享抗疫信息和经验,并根据菲方需求,尽己所能提供支持和帮助。
As a Philippine saying goes, "A broom is sturdy because its strands are tightly bound", which means people gain strength by standing together. The Philippines is China's friendly neighbor, and the two peoples always support each other in times of difficulties. Earlier on, the Philippine government and its people in various sectors have offered political support and medical supplies to China during our hardest time. China closely follows the epidemic in the Philippines and cares about the health and safety of the Philippine people. We donated medical supplies and held video conferences with the Philippine side in a manifestation of our confidence and resolve in standing together to overcome the difficulties. China stands ready to share all we know about the pandemic with the Philippine side and provide our best support and assistance as their needs arise.
中方将始终秉持人类命运共同体理念,在继续做好国内防控工作的同时,积极同包括菲律宾在内的各国加强抗击疫情的国际和地区合作,直到在全球范围内赢得抗击疫情的最终胜利。
With the vision of a community with a shared future for mankind, while fighting the COVID-19 at home, China will strengthen regional and international cooperation with the Philippines and other countries. Together we will defeat the virus.
瑞典电视台记者当前 , 中国已经暂停持有效中国签证、居留许可的外国人入境 。 请问持有中国居留许可的外国人需要等待多久才能 返回 中国?
Swedish TV Given the fact that China has suspended entry of foreigners with valid visas and residency, I wonder if you could give us a time frame for how long foreigners with residency in China will have to wait until they can come back to their homes in China?
赵立坚当前疫情仍在发展变化。中方会根据疫情发展形势,调整相关政策。我建议你继续关注中国政府发布的有关消息。目前,我没有更多补充。
Zhao Lijian As the COVID-19 is still spreading, China will make adjustments to the policy according to how the situation develops. I suggest you keep following statements to be released by the Chinese government. I have nothing to update you at the moment.
南华早报记者第一,请问今年是否会举行中国—中东欧国家领导人会晤?会晤是否会因为疫情而取消?第二,奇虎 360发布报告称,与韩国有联系的黑客组织近日对多个中国部门进行了网络攻击,请问这是否属实,中方是否掌握相关消息?
South China Morning Post First question, will there be a China-CEEC summit this year, or will it be canceled due to the pandemic? Second, Qihoo 360 said in its report that hackers having links with the ROK have been attacking Chinese government websites. I wonder if it is true? Can you tell us if China has related information?
赵立坚关于第一个问题,2020年中国—中东欧国家领导人会晤因为疫情原因而推迟举行。关于会晤的时间,中方将同有关各方保持沟通。
Zhao Lijian On your first question, the China-CEEC summit in 2020 will be delayed due to the COVID-19 pandemic. China will keep in contact with all sides on the date of the summit.
关于第二个问题,我还没有看到相关消息,会了解后再向你反馈。
On your second question, I haven't read the news on that. I will get back to you after getting to know more about it.
中新社记者据报道,“77国集团和中国”3日就新冠肺炎疫情发表声明,呼吁国际社会团结协作,合力减缓疫情影响。请问发表该声明有哪些具体考虑和重要意义?
China News Service The Group of 77 and China issued a statement on COVID-19 on April 3, calling on the international community to work together to mitigate the impacts of the pandemic. What are the specific considerations and significance of this statement?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。