中英对照:2020年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 7, 2020 [2]

关于你提到的第二个问题,我相信中方会同有关国家通过外交沟通来协商解决他们的困难。
Regarding your second question, I believe China will resolve these countries' difficulties via consultation through diplomatic channels.
深圳卫视记者4月2日,联合国大会通过新加坡、加纳、印尼等六国提出的“全球团结抗击新冠肺炎”决议草案,中国等188国参与共提。中方对此有何评论?
Shenzhen TV The UN General Assembly on April 2 adopted the resolution titled Global Solidarity to Fight the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19), sponsored by six countries including Singapore, Ghana and Indonesia and co-sponsored by 188 nations including China. What is China's comment?
赵立坚中方欢迎联合国大会一致通过“全球团结抗击新冠肺炎”决议,包括中国在内的180多个国家参加了共提,反映了国际社会加强团结合作、共同抗击疫情的共识和决心。决议重申对国际合作和多边主义的承诺,支持联合国系统为应对疫情发挥中心作用,呼吁各国遵循世界卫生组织建议的指导原则,加强分享信息和有益经验,强调不容忍任何形式的歧视、种族主义和排外主义等。这些都同中方的一贯立场和主张高度一致。
Zhao Lijian China welcomes the unanimous adoption by the UN General Assembly of the resolution Global Solidarity to Fight the Coronavirus Disease 2019 (COVID-19)". More than 180 countries, including China, co-sponsored the resolution, which reflects the consensus and determination of the international community to strengthen solidarity and cooperation to jointly combat the pandemic. The resolution reaffirms the commitment to international cooperation and multilateralism, supports the central role of the UN in responding to the outbreak, and calls on all countries to follow the WHO recommendations and enhance experience and information sharing. The resolution also stresses that discrimination, racism and xenophobia will not be tolerated. All these are highly consistent with China's position and propositions.
疫情是全人类共同的敌人。全球紧密相连,各国命运与共。中方愿同国际社会一道,坚定信心、齐心协力、团结应对,全面加强国际合作,携手打赢这场人类同重大传染性疾病的斗争,推进构建人类命运共同体。
The pandemic is a common enemy to all mankind. The world is closely connected and all countries share a common future. China is ready to work with the international community to respond with greater confidence, solidarity and cooperation, win the battle against this pandemic and build a community with a shared future for mankind.
法新社记者 第一, 据报道,美国国务院发言人奥特加斯6日发表声明称,对中方撞沉越南渔船的报道表示严重关切,要求中国不应利用新冠肺炎疫情加强自己对南海的“非法主张”。声明并提及中国在永暑礁和渚碧礁上启用新的“研究中心”和2016年南海仲裁案。中方对此有何回应?第二,针对巴西教育部长称 中国 会 借 疫情“统治世界” 的言论 ,中方已要求巴方 正式澄清 。请问中方是否收到巴方 的 回复?
AFP First, US State Department spokesperson Ortagus said in a statement on April 6 that the US is seriously concerned by reports of China's sinking of a Vietnamese fishing vessel, and asked China to stop exploiting the distraction of COVID-19 to expand its "unlawful claims" in the South China Sea. The statement also mentioned the South China Sea arbitration in 2016 and China's new "research stations" on Yongshu Jiao and Zhubi Jiao. Do you have any comment on that? Second question is about Brazil's education minister's comment that linked the coronavirus with China's "plan for world domination". China has asked for an official explanation. Has China received any response?
赵立坚你的第一个问题,关于近日一艘越南渔船在中国西沙群岛内水沉没事,日前我的同事已介绍过有关情况,阐明了中方立场,在此不再重复。
Zhao Lijian On your first question, my colleague briefed you on the incident and expounded on China's position on the recent sinking of a Vietnamese fishing boat in the waters off China's Xisha islands. I will not repeat it here.
南沙群岛是中国领土。中方在自己领土上开展有关活动,完全是主权范围内的事,正当合法。近期,中国科学院岛礁综合研究中心永暑站、渚碧站正式启用,有利于加强对南沙岛礁植被生态、地质环境、海洋生态等方面的监测和研究,也有利于向地区国家及国际社会提供更多公共产品。
The Nansha islands are within China's territory. China's activities on its own territory are legitimate, lawful, and entirely within its sovereignty. Recently, the Chinese Academy of Sciences established two research stations on Yongshu Jiao and Zhubi Jiao for monitoring and field studies on vegetation, geological environment and marine ecology of the Nansha Islands. They also help provide more public goods to regional countries and the international community.
中国政府多次郑重声明,南海仲裁案及其所谓裁决是非法的、无效的,中方不接受、不参与仲裁,不接受、不承认所谓裁决。中方这一立场符合国际法。
The Chinese government solemnly stated on many occasions that the South China Sea arbitration and its so-called award are illegal and invalid. China does not accept or participate in the arbitration, nor does it accept or recognize the so-called award. China's position is consistent with international law.
当前,全球正处在携手抗疫的关键时期,中方在积极做好国内疫情防控的同时,尽己所能支持和帮助其他有需要的国家抗击疫情,得到国际社会普遍赞誉。在此形势下,美方不仅派出军舰、飞机频繁在南海滋事,侵犯中国主权和安全,还利用有关海上事态搬弄是非,曲解《联合国海洋法公约》,妄图否定中国的合法主张,人为制造问题。中方敦促美方停止将疫情同海上问题联系起来做文章,多做有利于美国自身与全球疫情防控的事,而不是相反。
At present, the world is in a crucial period of jointly combating the pandemic. While fighting the pandemic at home, China is doing its utmost to support and help other countries in need, which has won universal praise from the international community. Under such circumstances, the US not only sent warships and planes to make waves in the South China Sea, which violated China's sovereignty and security, but also sowed discords and misinterpreted the UNCLOS in an attempt to negate China's legitimate claims and stir up troubles. China urges the US to stop linking the pandemic with maritime issues and focus on domestic and international anti-epidemic response instead of doing otherwise.
关于第二个问题,新冠肺炎疫情是一场突如其来的遭遇战和阻击战,中方正在全力以赴保护中国人民的生命安全和身体健康,同时同国际社会分享疫情信息和防治经验,向包括巴西在内的有关国家和国际组织提供力所能及的帮助。病毒没有国界,不分种族,是人类共同的敌人。当务之急是各国携手开展抗疫合作,争取早日彻底战胜疫情。我们反对任何人对中国搞污名化的做法,反对任何人对中国进行污蔑攻击。
On your second question, this pandemic is indeed a war that caught us by surprise. China is doing its best to protect the life and health of its people, sharing experience and know-how with the international community, and providing as much help as we can to countries and international organizations, Brazil included. The virus, knowing no borders or races, is a common enemy to all human beings. The urgent task for all countries is to defeat the virus through cooperation. We oppose stigmatization and smears on China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。