
翻译数据库
中英对照:2020年4月7日外交部发言人赵立坚主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 7, 2020
发布时间:2020年04月07日
Published on Apr 07, 2020
环球时报记者 据报道,英国《旁观者》杂志美国版网站5日刊文称,意大利曾向中国捐赠防疫物资,现在中国让他们买回去。经意大利记者调查,这条消息属于假新闻,文章作者通过道听途说且无法查证的第三手消息,抛出“中国强迫意大利回购捐赠物资”的说法。中方对此有何评论?
Global Times The Spectator USA published an article on its website on April 5, saying that China is making Italy buy coronavirus supplies that it had donated to Beijing earlier. However, an Italian journalist found it was fake news after investigation. The author of the article put forward the claim that "China forced Italy to buy its medical donation back" based on hearsay and unverifiable third-hand information. What's your comment on that?
赵立坚中国和意大利是友好国家和重要合作伙伴。在中国抗击新冠肺炎疫情的困难时刻,意大利通过多种形式向中方表示支持。意大利疫情暴发以来,我们十分关注,急人所急尽力向意大利提供帮助。除中国政府援助外,中国地方省市、中资企业和个人还提供了大量口罩、防护服、呼吸机、检测试剂等意方急需的防疫物资,同时我们也根据意方要求积极协调,为意大利在华采购医疗物资提供便利。中方还先后派出了三批医疗专家组赴意大利分享经验和做法。中方的帮助体现了急难有情的朋友之义,我们真诚希望意大利早日控制疫情,民众健康得到保护。任何无中生有的搬弄是非只会对抗疫合作造成干扰,是不人道、不道德的。
Zhao Lijian China and Italy are friends and important cooperative partners. During the difficult time of China's fight against COVID-19, Italy supported China in various means. Since the outbreak of the pandemic in Italy, we have been closely following the situation there and providing assistance to the Italian side as our capacity allows. In addition to the assistance from the Chinese government, our localities, enterprises and people also donated a large number of urgently needed epidemic prevention materials such as masks, protective suits, ventilators and test reagents to Italy. Meanwhile, we also coordinated efforts to facilitate Italy's purchase of medical supplies from China at its request. Three groups of Chinese medical experts were sent to Italy to share our experience and practices. China's practice demonstrates what it means to be a friend in need. We sincerely hope Italy can bring the epidemic under control and ensure people's health is protected at an early date. Rumor-mongering and wedge-driving practices will only sabotage the cooperation against the pandemic, which is inhumane and immoral.
香港中评社记者据报道,美国议员近日接受采访时称,中法领导人通话时,中方表示假如法国采用华为设备来构建5G网络,中国则愿意提供口罩。 该议员还称 中国就是这样,全世界都该认清中国的本质。请问中方对此有何评论?
China Review News A US lawmaker said in a recent interview that during a phone call between the Chinese and French leaders, China told France to implement 5G with Huawei in exchange for the masks that France asked for. The lawmaker said "that's who China is and it's time the world wake up and recognize it." Can you comment on that?
赵立坚我不知道这位美国议员有什么依据,他的言论再次证明,美国个别政客为了破坏国际抗疫合作和中国同法国等国家的关系,不惜编造谎言、散布虚假消息。
Zhao Lijian I wonder on what basis this US lawmaker said that. His words again prove that certain US politicians could even resort to lies and disinformation in a bid to sabotage international anti-epidemic cooperation and China-France relations.
我可以告诉你的是,新冠肺炎疫情暴发以来,中法两国元首已3次通话,体现了双方高度互信和中法关系的高水平。在两国元首战略指引下,中法围绕抗击疫情开展紧密合作。出于双边友好和人道主义精神,中方已向法方提供了一批医疗防疫物资,并为法方在华采购医疗防疫物资提供便利,中国从来没有为此设置任何条件。
I want to tell you that since the outbreak, the Chinese and French heads of state have had three telephone conversations, which manifests a high degree of mutual trust and the high level of China-France relations. With their strategic guidance, China and France have engaged in close cooperation in the pandemic. For friendship and humanitarianism, China provided medical supplies to France and facilitated its procurement from China with no strings attached.
澎湃新闻记者据报道,美国纽约州长科莫4日发推特称,中国政府帮助促成捐赠的1000台呼吸机当日运抵,感谢中国政府、马云公益基金会、蔡崇信公益基金会及中国驻纽约总领事黄屏。科莫还在记者会上感谢中方合作,称此事对该州意义重大。中方对此有何回应?
The Paper New York State Governor Cuomo tweeted on April 4 that the Chinese government helped facilitate a donation of 1,000 ventilators which have arrived in New York. He thanked the Chinese government, the Jack Ma Foundation, the Joe and Clara Tsai Foundation and Chinese Consul General in New York Huang Ping. Later at a press conference, Governor Cuomo also thanked China for its cooperation and said "this is a big deal and it's going to make a significant difference for us". What is your response?
赵立坚中方注意到有关报道。近日,习近平主席同特朗普总统通话时指出,中美双方要加强抗疫等领域合作,共克时艰。中国疫情暴发之初,美国各界和不少地方给予了中方大量援助。当前,我们关注美国疫情发展,真诚希望美国早日控制住疫情蔓延势头,减少疫情给美国人民带来的损失。中国一些省市、民间友好团体、机构和企业纷纷向美方提供医疗物资捐助。中方理解美方当前的困难处境,愿继续提供力所能及的支持。
Zhao Lijian We noted relevant reports. During a recent phone call with President Trump, President Xi pointed out that China and the US should strengthen cooperation in anti-epidemic and other areas to overcome difficulties together. In the early days of the outbreak in China, the US people and localities provided China with a lot of assistance. Now as we follow closely the situation in the US, we sincerely hope the COVID-19 will be brought under control at an early date, so that it will cause less damage to American people. Chinese localities, civil groups, institutions and enterprises also donated medical supplies to the US side. China understands the difficult situation the US is facing now and will continue providing support within its capacity.
路透社记者第一,英国慈善机构 Jubilee Debt Campaign以及140多个组织联合发起了一项呼吁 , 敦促二十国集团 (G20) 为包括非洲国家在内的最贫穷国家 减免债务。中国是 G20成员,是否会减免 有关国家 债务? 第二,加纳财长称他认为中国要更大力度削减债务, 中方 是否有 减免 非洲国家 相关债务的 具体计划?
Reuters First question, there was a call yesterday led by a UK-based group called Jubilee Debt Campaign. Over 140 groups signed on to their call urging the G20 to help the poorest countries by canceling debt payments including for some African countries. Given China's participation in the G20, would China be willing to give that relief? Second question, the Ghana finance minister said that he feels China has to come on stronger on debt relief. Does China have any specific plans to offer debt relief to African countries?
赵立坚长期以来,中国坚持按照平等协商、互利共赢、共同发展的原则同其他发展中国家开展金融合作,目的是帮助发展中国家加快发展,推动落实联合国2030年可持续发展议程。对出现偿债困难的国家,中方从不逼债,而是通过双边渠道协商解决。
Zhao Lijian China has been conducting financial cooperation with other developing countries based on the principle of equal-footed consultation, mutual benefit and common development. Our goal is to help these countries accelerate development and work for implementation of the UN 2030 Agenda for Sustainable Development. China never presses countries in difficulties for debt payment. We resolve issues like this through bilateral consultation.
当前,新冠肺炎疫情在全球肆虐,发展中国家特别是低收入国家面临更大挑战,中方对此高度重视。我们愿通过双边渠道同有关国家保持沟通。我们也期待G20成员能共同落实好G20领导人特别峰会有关成果,帮助低收入国家妥善应对好债务风险问题。
Due to the spreading pandemic, developing countries, especially low-income countries, are facing greater challenges. China attaches high importance to that. We are ready to keep in contact with these countries via bilateral channels. We also hope G20 members can work together to implement the outcomes of the Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19, and help low-income countries properly address debt risks and other problems.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。