
翻译数据库
中英对照:2020年4月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 9, 2020 [3]
发布时间:2020年04月09日
Published on Apr 09, 2020
当前,世界各国为应对疫情都采取了一系列管控措施。中国抗疫面临的最紧迫任务就是防止境外输入和境内反弹,这需要中国公民和外国在华人员的共同理解、支持与配合。至于在实施有关举措过程中出现的一些情况和误解,我们高度重视,将敦促相关方面改善工作机制和方法,同时也希望所有在华外国人严格遵守当地防疫规定,配合和支持中方做好疫情防控工作,通过共同努力,赢得抗击疫情的最终胜利。
Countries all over the world are taking measures to contain the pandemic. In China, our most urgent task is to prevent imported cases and domestic resurgence. To meet this goal, we need understanding, support and cooperation from both Chinese and foreign nationals in China. In the meantime, we pay high attention to the occasional incidents and misunderstandings in this process. We urge relevant authorities to improve working methods, and hope all foreigners in China will strictly observe local anti-epidemic regulations, and cooperate with and support us in fighting the virus. Together we will achieve the final victory.
澎湃新闻记者 美国国务卿蓬佩奥8日接受媒体采访时称,我们正面临新冠病毒的巨大挑战。这始于中国武汉,美方当时试图到中国进行调查,但未能成功。隐藏数据、混淆视听、惩罚说真话的人,这在任何一个国家都是不可接受的。危机时刻显示保持信息透明度的重要性以及美式自由民主的价值。中方对此有何回应?
The Paper US Secretary of State Pompeo said in an interview that " we've been under this enormous challenge here with this virus , and i t began in Wuhan, China . " The US tried to get into China, and they weren't successful at the front end. " W hen you hide, when you obfuscate, when you penalize people who come forward and who want to talk about what really happened , that's just unacceptable. " He also said t hat " i n a time of crisis, you find out that the value of transparency and the ideas we have in America of liberty. " I would like to know your response to his words.
赵立坚对于蓬佩奥先生的有关言论,我愿作几点回应:
Zhao Lijian In response to Mr. Pompeo's remarks, I would like to make the following comments:
第一,中国是首先向世卫组织报告新冠肺炎疫情的国家,但不代表病毒源自武汉。流行性疾病可能在世界上任何地区、国家、城市首先暴发,但其源头在哪里是一个严肃的科学问题,应该交由科学家和医学专家去研究。4月8日,武汉在关闭76天后重启,增进了各国战胜病毒的信心。越来越多的人认识到,中国方案行之有效,中国经验值得借鉴。任何负责任的国家都会坚决反对以任何方式将病毒标签化的无理做法。
First, China was the first country to report the novel coronavirus outbreak to the WHO, but that does not mean that the virus originated in Wuhan. An epidemic can originate in any city, country or region in the world. The origin of the novel coronavirus is a serious scientific issue that should be addressed by scientists and medical experts. On April 8, Wuhan breathed a new life after a 76-day lockdown was lifted, boosting confidence in the global fight against the virus. There is a growing recognition that China's approach has worked and that China's experience is worth learning from. Any responsible country will stand firmly against the unjustifiable practice of labeling viruses.
第二,“中国疫情隐瞒论、不透明论”毫无根据。我们已经用时间线方式多次介绍了中美沟通的详细情况。疫情发生后,中国第一时间向世界卫生组织报告疫情,第一时间同世界各国分享新冠病毒基因序列,第一时间开展疫情防控专家国际合作,得到了国际社会的普遍积极评价。
Second, so-called "China's cover-up and intransparency" is groundless. We repeatedly talked about the timeline of detailed communication between China and the US. After the outbreak of the virus, China immediately reported it to the WHO, shared the genetic sequence with other countries, and carried out international cooperation among experts in epidemic prevention and control, which received positive feedback from the international community.
美方从中方获取疫情信息和数据的渠道是畅通的。今年1月底,中国疾控中心等研究团队在《新英格兰医学杂志》、《柳叶刀》杂志等国际医学权威期刊上发表文章,向世界介绍了中国科学家关于新冠肺炎流行病学特征的研究成果。2月,美国疾控中心和美国国立卫生研究院的科学家参加了中国—世卫组织联合专家考察组,通过实地考察全面了解了中国疫情形势和防控工作。美国国家过敏症和传染病研究所所长福西博士表示,美方研究人员正是利用中方分享的病毒基因组,才研发出疫苗的。中方已经做了我们能做的和该做的事,至于美方是否充分和有效利用了中方争取的宝贵时间和提供的重要信息,是否及时采取了防控病毒的措施,相信历史自有公断。
The US has unfettered access to information and data on the outbreak from China. At the end of January this year, the Chinese Center for Disease Control and Prevention and other research teams published articles in medical journals of international prestige like the New England Journal of Medicine and the Lancet, introducing to the world the research results of Chinese scientists on the epidemiological features of COVID-19. In February, scientists from the US Center for Disease Control and Prevention and the National Institutes of Health participated in a joint mission of experts from China and the WHO, and got a comprehensive understanding of the epidemic situation and prevention and control efforts in China through field visits. Dr. Anthony Fauci, director of the US National Institute of Allergy and Infectious Diseases, believed that it was with China's genetic code in hand that the US scientists can start vaccine development work rapidly. China has done what it can and should do. As for whether the US has made full and effective use of the precious time and important information China has gained, and whether it has taken timely measures to prevent and control the virus, I believe time will tell.
第三,对中国污名化的行径不得人心。病毒不分国界,不分种族,也不会区分社会制度。任何国家都应该始终把人的生命权和健康权放在首位,并为本国人民提供足够和有效的保障。在中国共产党领导下,中国抗疫斗争取得巨大成效。污蔑和指责别人是赶不走病毒的。我们希望美国人民也能早日战胜疫情,希望美国人民能够抵制个别政客将疫情政治化、污名化中国、转移视线、推卸责任的狭隘做法。
Third, the stigmatization of China is unpopular. Viruses know no borders, no races, and no social systems. All countries should always put their people's right to life and health first and provide adequate and effective protection. Under the leadership of the Communist Party of China, China's fight against the epidemic has achieved remarkable results. Slanders and accusations on others won't make oneself immune from the virus. We hope that the American people can also overcome the epidemic at an early date and resist the narrow-minded approach of certain politicians who politicize the epidemic and stigmatize China to shift the blame.
北京青年报记者 4月8日,总部位于荷兰海牙的禁化武组织技秘处“调查鉴定组”出台首份报告,认定叙利亚军方实施了2017年3月发生在叙利亚拉塔梅纳地区的三起化武袭击事件。中方对此有何评价?
Beijing Youth Daily The Hague-headquartered Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) released today the findings of the first report by its Investigation and Identification Team (IIT). The report concludes that the Syrian air force used chemical weapons in three separate attacks on Ltamenah in March 2017. What is your comment?
赵立坚中方注意到这份报告。我愿借此机会重申,中方一贯坚决反对任何国家、任何组织、任何个人在任何情况下、出于任何目的使用化学武器,支持禁化武组织根据禁化武公约规定,对可能使用化学武器的事件开展全面、客观、公正的调查,得出经得起历史和事实检验的结论。
Zhao Lijian The Chinese side has taken note of the report. I would like to take this opportunity to reiterate that China always firmly opposes the use of chemical weapons for any purpose by any country, organization or individual under any circumstance, and supports the OPCW in carrying out comprehensive, objective and impartial investigation into any possible use of chemical weapons according to the Chemical Weapons Convention (CWC) and reaching conclusions that can withstand the test of time and truth.
同时我们也认为,上述“调查鉴定组”的成立不符合禁化武公约的规定,其所开展的工作没有体现全面、客观、公正的原则,更谈不上得出经得起历史和事实检验的结论。包括中方在内不少国家从一开始就反对建立“调查鉴定组”,我们的立场没有改变。某些国家出于地缘政治目的,强行推动成立这个机制,导致叙利亚化武问题被进一步政治化,引发禁化武公约缔约国陷入更大分裂,中方对此深感关切。
However, at the same time, we also believe that the establishment of the IIT is not in accordance with the provisions of the CWC, that its work does not reflect the principle of making comprehensive, objective and fair investigation, and that its conclusions cannot withstand the test of time and truth. Many countries, including China, have opposed the establishment of the IIT from the very beginning, and our position has not changed. China is deeply concerned that some countries have pushed for the establishment of this mechanism for geopolitical purposes, which has further politicized the issue of chemical weapons in Syria and driven further apart the parties to the CWC.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。