
翻译数据库
中英对照:2020年4月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 9, 2020 [5]
发布时间:2020年04月09日
Published on Apr 09, 2020
赵立坚中方反对任何借疫情搞政治化、污名化的行为,强烈谴责针对谭德塞总干事的人身攻击和种族主义言行。
Zhao Lijian China opposes any attempt to use the epidemic for purpose of politicization or stigmatization, and strongly condemns the personal attacks and racist words and deeds against WHO DG Tedros.
世界卫生组织在谭德塞总干事带领下,积极履行自身职责,秉持客观科学公正立场,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要作用,得到国际社会普遍认可和高度赞誉。中方支持世界卫生组织在全球抗疫合作中继续发挥领导作用。
Under the leadership of DG Tedros, the WHO has played an important role in assisting countries' responses to the epidemic and promoting international anti-epidemic cooperation by actively fulfilling its responsibilities and upholding an objective, science-based and unbiased stance, which has been widely recognized and highly praised by the international community. China supports the WHO in continuing to play a leading role in global anti-epidemic cooperation.
新冠肺炎疫情发生以来,台湾民进党当局上窜下跳,肆意进行政治操弄,持续炒作台所谓参加世界卫生组织和世卫大会问题,其真实目的是“以疫谋独”。我们对此坚决反对,他们的图谋绝不会得逞。
Since the outbreak of COVID-19, the DPP authorities in Taiwan have been doing all they can to make reckless political maneuvers and hype up Taiwan's participation in the WHO and the World Health Assembly. Their real intention is to seek independence under the pretext of the pandemic. We are firmly opposed to that. Their scheme will never succeed.
中央广播电视总台国广记者昨天你发布了中国抗疫医疗专家组赴缅甸的消息,能否介绍专家组在缅甸将开展哪些工作?
C hina N ational R adio You announced yesterday that a Chinese medical team will travel to Myanmar to help fight the pandemic. Could you brief us on what the team is going to do there?
赵立坚中方派遣的抗疫医疗专家组一行12人昨天已经抵达缅甸仰光。中国驻缅甸大使和缅甸卫生和体育部部长赴机场迎接专家组。缅方表示,中方在缅方急需帮助的时候伸出援手,这是缅中胞波友谊的象征。在抗击新冠疫情方面,中国经验值得学习借鉴。相信中方的帮助将提升缅方疫情防控、诊疗等方面的能力,为尽早控制和战胜疫情作出贡献。
Zhao Lijian The 12-member medical team dispatched by China arrived in Yangon, Myanmar yesterday. The Chinese ambassador to Myanmar and the Minister of Health and Sports of Myanmar welcomed the team at the airport. Myanmar said that China's assistance comes at a time when it is in urgent need, which is a symbol of the paukphaw friendship between the two countries, and China's experience on COVID-19 is worth learning. They believe that China's help will enhance Myanmar's capability in epidemic prevention and control, diagnosis and treatment, and contribute to the efforts to put the epidemic under control and defeat it at an early date.
据了解,专家组此行将与缅方分享中国抗疫经验,双方将在医疗救治、疫情防控及实验室检测等方面进行交流,并对相关人员进行指导和培训。中方捐赠的一批防护用品、医疗设备等抗疫物资也随机抵达。
As we understand, the Chinese experts will share China's experience with Myanmar, and the two sides will exchange views on medical treatment, epidemic prevention and control and laboratory testing, and provide guidance and training to relevant personnel. A batch of protective and medical equipment and other supplies donated by the Chinese side also arrived with them.
中缅合作抗击疫情,体现了中缅胞波情谊和患难与共、守望相助的命运共同体精神。在中方抗击疫情过程中,我们得到了来自缅甸各方的支持和帮助,中国政府和人民铭记在心。中方愿继续根据缅方抗疫实际需要,提供力所能及的帮助。我们愿同缅方一道努力,共同战胜疫情,并推动中缅关系向前发展。
The cooperation between China and Myanmar reflects China-Myanmar paukphaw friendship and the spirit of the community with a shared future featuring mutual assistance. The Chinese government and people will never forget the support and help we received from Myanmar earlier amid the epidemic. China stands ready to continue to provide its utmost assistance to meet the practical needs of Myanmar in fighting the epidemic. We are ready to work with Myanmar to jointly defeat the epidemic and push forward China-Myanmar relations.
深圳卫视记者 我们注意到,这两天美国方面就世卫组织的公正性问题对后者进行指责,世卫组织也作出了回应。昨天,联合国秘书长发言人表示,古特雷斯秘书长认为世卫组织对于全球赢得抗击疫情胜利至关重要。中方有何评论?
Shenzhen TV W e note that WHO responded to US accusations of it being partial . Yesterday, a spokes person for the UN S ecretary- G eneral said G uterres believed WHO is critical to the world's efforts to win the war against COVID-19. What is China's comment?
赵立坚新冠肺炎疫情发生以来,世界卫生组织在谭德塞总干事领导下,积极履行自身职责,秉持客观科学公正的立场,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要作用,得到国际社会普遍认可和高度赞誉。近期,联合国秘书长及非盟、法国、卢旺达、埃塞俄比亚等多国政要和国际组织负责人都公开表示支持世卫组织,认为当前国际社会应该加强抗疫合作。
Zhao Lijian Since the outbreak, WHO led by Director-General Tedros has been actively performing its duties and upholding an objective, science-based and impartial position. It has played an important role in helping countries to respond to the pandemic and promoting international cooperation, which has been well recognized and acclaimed by the international community. Recently, the UN Secretary-General and political figures and heads of many countries and international organizations, such as the African Union, France, Rwanda and Ethiopia, publicly expressed their support for WHO and stressed the need for the international community to strengthen anti-pandemic cooperation.
刚刚结束的二十国集团领导人特别峰会发表声明强调,要完全支持并承诺进一步增强世界卫生组织在协调国际抗疫行动方面的职责。中方将一如既往坚定支持世界卫生组织工作,支持世卫组织在全球抗疫合作中继续发挥领导作用。
The recent G20 extraordinary summit issued a statement affirming full support and commitment to further enhance WHO's role in coordinating international action against the pandemic. China will, as always, firmly support the work of WHO and its leadership in global cooperation on COVID-19.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。