中英对照:2020年4月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 9, 2020

中国日报记者 据报道,芬兰政府官员8日称,7日从中国广州运来的一批医用口罩和呼吸器面罩经检测后未能达到在医疗环境中使用的标准。有报道称其他欧洲国家从中国订购产品时也遇到类似问题。中方对此有何回应 ?
China Daily According to media report s , a Finnish government official said on April 8 that a batch of surgical masks and respirator masks unloaded on April 7 from Guangzhou, China, have turned out to be unsuitable for use in medical environments. Other European countries had reportedly met similar problems after ordering equipment from China. What is your response?
赵立坚我们注意到了有关报道。经中方有关部门初步了解,相关物资由芬兰方面通过中间商自行商业采购,并以非医用口罩名义向中国海关申报出口,我们将进一步核实有关情况。希望外界在事实没有调查清楚之前,不要轻易下结论。
Zhao Lijian We noted relevant reports. A fter looking into the matter, the  Chinese authorities  found that the masks were purchased through commercial  channels  through intermediaries by the Finnish side and declared for export to the Chinese Customs in the name of non-surgical masks. We will further verify the facts . I hope people will not jump to conclusions until all the facts are out and clear.
在当前全球抗疫形势下,中方急各国之所急,克服自身困难,有关企业加班加点、夜以继日,积极为国际社会提供各种防疫物资。我们一贯高度重视出口产品质量。近期,中方有关部门出台了更加严格的监管措施,要求有关医疗物资出口企业在向海关报关时,必须提供书面或电子声明,承诺出口产品已经取得中国医疗器械产品注册证书,符合进口国或地区的质量标准要求。
Countries around the world are fighting the pandemic. China is eager to meet the urgent needs of other countries while overcoming its own difficulties. Our  enterprises have been working overtime to provide various anti-epidemic materials to the international community. We always attach great importance to the quality of export products. Recently, the Chinese authorities introduced stricter regulatory  measures, requiring relevant exporting enterprises to provide written or electronic statements when declaring to the customs that their exports have obtained the registration certificate for medical device from the State Food and Drug Administration and met the quality standards of the importing country or region.
香港中评社记者 请问中方目前向哪些国家派遣了医疗专家组?选择这些国家的标准和考虑是什么?有评论认为,中国希望通过这种方式向外国输出“中国模式”的治理方法。对此你有何回应?
China Review News Could you tell us to which countries has China sent medical teams so far? What is consideration behind the selection of these countries? Some said China is trying to export the "Chinese model" for governance through such means. Do you have any comment?
赵立坚截至目前,中国向意大利、塞尔维亚、柬埔寨、巴基斯坦、伊朗、伊拉克、老挝、委内瑞拉、菲律宾、缅甸共10个国家派出了12批医疗专家组,帮助他们抗击本国新冠肺炎疫情。中方专家组成员同当地医护人员交流抗疫经验,帮助他们提高疫情防控和诊疗能力,提振共同战胜疫情的信心,得到有关国家政府和人民的一致好评。
Zhao Lijian So far, China has sent 12 teams of medical experts to 10 countries, namely Italy, Serbia, Cambodia, Pakistan, Iran, Iraq, Laos, Venezuela, the Philippines and Myanmar, to help them combat COVID-19. The Chinese experts shared their experience with local medical workers, helped them improve their ability in epidemic prevention, containment, diagnosis and treatment, and boosted their confidence in jointly overcoming the pandemic. Their efforts have been well recognized by the governments and people of these countries.
中方这么做,是出于投桃报李的情谊,是出于国际人道主义精神,更是为了践行人类命运共同体的理念。我们从来不会在朋友有难时袖手旁观、避而远之,更不会在伸出援手时夹杂私利、挑三拣四。守望相助、齐心协力、同舟共济、共克时艰,就是中方同国际社会一道,坚决打好打赢疫情防控全球阻击战的初心和目标,这一目标始终未变。
China is making such efforts to reciprocate the goodwill we received earlier during the pandemic, to act on international humanitarianism and to implement the vision of a community with a shared future for mankind. We will never stand aloof and shun our friends when they are in trouble, and we will never pick and choose nor attach any strings when extending a helping hand. By working with the rest of the international community in this global war against the epidemic, China's goal is nothing but making concerted efforts and giving mutual assistance to tide over difficulties together. Our commitment to this goal is firm as always.
面对这场突如其来的全球公共卫生危机,没有任何国家可以独善其身,国际社会比任何时候都更需要团结与合作。中方坚决做好本国疫情防控,加强国际抗疫合作,积极参与全球卫生治理,这是责任,更是担当,符合国际社会共同利益和全人类福祉。中国从不向谁“输出”中国模式,也从未要求谁“抄中国作业”。中方愿继续秉持人类命运共同体理念,集各方之力,汇各方之智,同各方分享交流防控有益的做法,有效开展联防联控,积极支持世界卫生组织等国际组织发挥作用,坚决阻遏疫情全球蔓延,直至迎来国际抗疫的最终胜利。
No country is immune to this abrupt global public health crisis, and the international community needs solidarity and cooperation more than ever. China is determined to ensure effective prevention and control of the epidemic at home, strengthen international anti-pandemic cooperation and take an active part in global health governance. This is our responsibility and commitment that serves the common interests of all mankind. We have never exported the Chinese model to anyone, nor asked anyone to copy China's methods. China stands ready to continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind, pool the strength and wisdom of all parties, share and exchange useful practices with all parties, carry out joint prevention and control, and support the role of WHO and other international organizations, so as to stem the spread of the pandemic around the globe and win the final victory of international battle against COVID-19.
英国广播公司记者你能否证实中俄陆路边境口岸已全部关闭了?如属实,是只关闭客运通道,还是货物通道也关闭了?有报道称,一些确诊新冠肺炎的中国公民从俄罗斯返回中国,中方是否感到担忧?
BBC It seems all the border connections between China and Russia have been closed now. Could you confirm that? If so, is it targeting only the people or is it including the goods, too? And how worried is the Chinese government about the influx of cases of Chinese citizens returning from Russia?
赵立坚据中国驻俄罗斯使馆了解,根据俄方防疫统一安排,3月28日—4月30日所有在俄居民应居家自我隔离。近日,中国驻俄使馆从中俄两国有关主管部门获悉,中俄陆路边境口岸客运通道目前已全部临时关闭。中国驻俄使馆已提醒在俄中国公民密切关注上述信息,遵守俄方有关防疫规定,做好自我隔离,加强自我防护,避免长途旅行,科学应对疫情。
Zhao Lijian As learned by the Chinese embassy in Russia, in order to contain the spread of the pandemic, Russia has asked all residents in the country to stay at home for self-isolation from March 28 to April 30. Our embassy also learned from the competent authorities of the two sides that all land border points of entry for people traveling between China and Russia have been temporarily closed. The embassy reminded Chinese citizens in Russia to pay attention to the above information, comply with Russia's pandemic prevention regulations, exercise self-isolation accordingly, strengthen self-protection, avoid long-distance travel, and make science-based decisions in their pandemic-related responses.
外交部和中国驻俄使领馆高度重视所有在俄中国公民人身安全和身体健康。疫情发生以来,始终同在俄中国公民保持密切联系和沟通,及时了解他们的情况和需求,为他们排忧解难。同时中方也和俄方保持密切沟通与协调,维护中国公民的生命安全和身体健康。我们将继续尽全力为在俄中国公民生活和防疫提供全面帮助。
The Chinese foreign ministry and our diplomatic missions in Russia attach great importance to the safety and health of all Chinese citizens there. Since the outbreak of the epidemic, they have been in close contact with Chinese citizens in Russia to get to know their situation and needs and help them overcome difficulties. Meanwhile, China is also in close communication and coordination with Russia to safeguard the safety and health of Chinese citizens. We will continue making every effort to provide Chinese citizens with assistance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。