中英对照:2020年4月9日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 9, 2020 [2]

追问那么货物仍可过境,是吗?
Follow-up Just to confirm, goods can  still  be delivered a cross the border, right?
我能告诉你的是,中俄陆路边境口岸客运通道目前已全部临时关闭,目前我没有更多补充。
Zhao Lijian All land border checkpoints for travelers between the two countries have been temporarily closed. I have nothing to update you at the moment.
追问是俄方决定临时关闭并通知中方的吗?
Follow-up Did  the Russian government make the decision to close the border and inform the Chinese government?
我刚才已经说了,中国驻俄使馆从中俄两国有关主管部门获悉有关情况。
Zhao Lijian As I said, the Chinese embassy in Russia learned this from the competent authorities of the two sides.
今日俄罗斯记者受疫情影响,仍有很多在俄罗斯的中国公民希望返回中国。中方是否计划组织包机从俄罗斯接回中国公民?
RIA Novosti As  there are still many Chinese citizens in Russia who want to come back home because of the epidemic situation, is the Chinese government considering sending some charter ed  flights to Russia to assist these people?
赵立坚中国政府高度重视在俄中国公民的健康安全,将同俄方保持密切沟通,敦促俄方在居留、就医等方面为我公民提供便利和保障。驻俄使领馆与在俄中国公民密切联系,积极向他们提供领事保护与协助,帮助他们妥善应对疫情。目前,中俄间保留有正常商业航班。
Zhao Lijian China attaches high importance to the safety and health of Chinese nationals in Russia. We will stay in close contact with the Russian side and urge it to provide convenience and guarantee for our citizens with regard to their stay and medical needs. Our embassy is in close contact with our citizens there to provide consular protection and assistance, and help them properly deal with the epidemic. There are still commercial flights between our two countries.
中俄双方还在通过外交渠道保持沟通,目前我没有进一步可以提供的消息。
China and Russia are in communication through diplomatic channels. I have no further information to offer at the moment.
中央广播电视总台央视记者有媒体报道,近期广东等地在新冠肺炎疫情防控过程中出现了一些针对非洲人的歧视性做法。中方对此有何评论?
CCTV As people are fighting the COVID-19 pandemic, some media say there has recently been discrimination against Africans in Guangdong. Can you comment on that?
赵立坚新冠肺炎疫情暴发以来,中国和非洲国家始终相互支持、携手抗疫。前一段,在中国人民抗击疫情的关键时候,非洲国家和人民给予有力声援和支持,我们铭记在心。当前,我们非常关心非洲疫情发展,中国从政府到民间都在积极行动,向非洲兄弟提供力所能及的帮助。面对疫情的严峻考验,中国和非洲国家比以往任何时候都更加团结,展现了患难与共的兄弟情谊。
Zhao Lijian Since the COVID-19 outbreak, China and African countries have been supporting each other in fighting the pandemic. We won't forget the support voiced and provided by African countries and their people when we were at the most crucial stage of the fight. Now we are closely following the situation in Africa. The Chinese government and people are doing our best to help them. Faced with the severe test of epidemics, China and African countries are united more than ever, demonstrating brotherhood in times of adversity.
关于你提到的问题,我们也注意到了相关报道。我要强调的是,中国政府对所有外国在华人员一视同仁,反对任何针对特定人群的差异性做法,对歧视性言行更是零容忍。
As for what you mentioned , we noted reports on that. I'd like to stress that we treat all foreign nationals equally in China . W e reject differential treatment, and we have zero tolerance for discrimination.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。