
翻译数据库
中英对照:2020年4月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 17, 2020 [4]
发布时间:2020年04月17日
Published on Apr 17, 2020
我想强调的是,生命安全和身体健康,是人民群众最基本的需求和最普遍的愿望。疫情数据的背后是群众的生命和健康,也是政府的公信力。武汉市及时订正新冠肺炎确诊病例数、确诊病例死亡数,不仅有利于维护好人民群众权益,有利于疫情防控科学决策,同时也是对社会关切的回应,更是对每一个生命的尊重。武汉市公布的数据恰恰体现了公开透明、实事求是的态度,是对历史负责、对人民负责、对逝者负责。
What I want to stress is that life and health are the most basic needs and commonest aspirations of the people. Behind the epidemic data are people's lives and health, as well as the government's credibility. The timely revision of the number of confirmed COVID-19 cases and fatalities by Wuhan municipality is conducive to safeguarding the rights and interests of the people and science-based decision-making in the prevention and control of the epidemic. It is also a response to social concerns and shows respect for every life. The data released by Wuhan municipality precisely reflects an open, transparent and realistic attitude, and observance of the principle of being responsible to history, to our people and to the lives lost to the virus.
关于病毒源头问题,中方已经多次阐述了立场。
On the issue of the origin of the virus, China has expounded its position on many occasions.
北京日报记者日前,美国国际姐妹城协会董事长尼伦伯格发表声明,号召全球友城加强合作,共同应对新冠肺炎疫情挑战,并特别对中美友城抗疫合作表示赞赏。中方对此有何评论?
Beijing Daily Ron Nirenberg, Chairman of Sister Cities International, issued a statement the other day, calling on sister cities around the world to strengthen cooperation to jointly tackle COVID-19. He particularly mentioned the US-China sister cities anti-epidemic cooperation and expressed appreciation. What is China's comment?
赵立坚我们注意到上述声明,对此表示欢迎。
Zhao Lijian We have taken note of the above-mentioned statement and welcome it.
中美之间现有277对友好省州和友城,它们是推动中美关系发展、深化两国地方交流合作的重要桥梁。中国疫情严重之时,许多美国企业、团体和民间各界纷纷伸出援手。随着美国疫情发展蔓延,中国各地也积极向美国提供防疫物资,支持美国人民的抗疫努力。双方医疗卫生专家积极交流抗疫经验和救治方案,山东省与得克萨斯州、广州市与洛杉矶市等中美友好省州和友城已就防疫合作举行视频座谈。
There are 277 pairs of sister provinces, states and cities between China and the United States acting as important bridges to promote the development of China-US relations and sub-national exchanges and cooperation between the two sides. When the epidemic situation was severe in China, many American businesses, civil groups and people rushed to help. With the spread of the epidemic in the United States, all parts of China have also provided prevention materials to the US to support the American people's efforts against the epidemic. Medical and health experts from the two sides have exchanged anti-epidemic experience and treatment plans. Chinese and American sister provinces and cities such as Shandong Province and Texas, Guangzhou City and Los Angeles have held video conferences on epidemic prevention cooperation.
疫情再次表明,人类是一个休戚与共的命运共同体。我们愿继续同包括美国在内的国际社会一道,加强合作,共迎挑战,共同维护各国人民健康福祉和全球公共卫生安全。
The outbreak once again shows that we all live in a community of shared future. We are ready to continue to work with the international community, including the US, to strengthen cooperation to jointly meet challenges and safeguard the health and well-being of people in all countries and global public health security.
彭博社记者据报道,英国首相约翰逊计划允许华为参与英国5G网络建设,但正遭到保守党内越来越多人的反对。中方对此有何评论?
Bloomberg In a report we noted that Prime Minister Boris Johnson's plan to let Huawei Technologies help build the UK's 5G mobile network is under threat from mounting opposition to the Chinese company in his ruling Conservative Party. We are wondering if you have any comment on this?
赵立坚我们注意到有关报道,希望英方坚持自由开放理念,保持政策独立性,给予中国企业开放、公平、非歧视性的营商环境。这将有助于保持中国企业对英国市场的信心和预期。
Zhao Lijian We note relevant reports and hope the UK will stay committed to free trade and openness, maintain policy independence and ensure an open, fair and non-discriminatory business environment for Chinese companies. This will help keep up Chinese enterprises' confidence and expectations in the UK market.
法新社记者一些美国、法国等西方外交官近期批评中国借疫情对世卫组织等施加“影响”,指责中国只 考虑本国利益,不考虑国际组织和国际社会的利益。中方对此有何评论?
AFP Some western diplomats from the United States, France and other countries have recently criticized China for using the outbreak to exert "influence" on the WHO and others, accusing China of only considering its own interests rather than those of international organizations and the international community. What is China's comment?
赵立坚这是对中国的抹黑造谣。
Zhao Lijian This is totally smear and rumor-mongering against China.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。