中英对照:2020年4月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 17, 2020 [2]

赵立坚重大传染病是全人类的共同敌人。当前,新冠肺炎疫情正在全球蔓延,给人民生命安全和身体健康带来巨大威胁。人命关天,救人要紧,论什么制度优劣,搞什么模式之争,无济于事,各国当务之急应是团结抗疫,战而胜之。
Zhao Lijian Major infectious diseases are the common enemies of all mankind. COVID-19 epidemic is still ravaging all over the world, posing a grave threat to people's safety and health. When people's lives are at stake, nothing matters more than saving lives. It is useless to argue over the merits of different social systems or models. The pressing task for all countries is to unite, fight and defeat it together.
新冠肺炎疫情发生以来,中法两国元首已经3次通话,表达相互支持与慰问,对彼此国家的抗疫努力都给予积极评价,并就两国开展抗疫合作、加强在联合国和二十国集团等层面的多边协调达成重要共识。我清楚记得,在2月18日通话时,马克龙总统对中国政府采取的有力抗疫举措表示钦佩,对中方本着公开透明态度同各国开展抗疫合作表示赞赏,并强调中方的艰苦抗疫努力和显著成效应得到国际社会广泛认可。在3月23日通话时,马克龙总统再次重申了有关表态,对中国政府和中国人民以巨大的勇气和果断的措施、在短时间内有效控制住疫情表示赞赏,并对中方支援法方抗疫表示感谢。
Since the outbreak of COVID-19, the heads of state of China and France have spoken on the phone three times to express mutual support and condolences. They have commended each other's anti-epidemic efforts and reached important consensus on carrying out anti-epidemic cooperation and strengthening multilateral coordination at the UN and G20. As I recall clearly, in their phone call on February 18, President Macron expressed his admiration for China's vigorous measures and open and transparent cooperation with other countries, and stressed that China's effective efforts should be recognized by the international community. In their phone call on March 23, President Macron reiterated the above position, hailed the tremendous courage of the Chinese government and people and the decisive measures they have taken, which led to effective containment of the outbreak within a short span of time, and expressed thanks for China's support and assistance to France.
近期,中英两国领导人和外长也多次就抗疫合作通电话。英方在通话中高度赞赏中国采取全面有力措施、及时同国际社会分享信息、努力防止疫情在世界蔓延。拉布外交大臣明确表示不赞成将疫情政治化,认为那是不负责任的,国际社会应凝聚共识,加强合作。约翰逊首相表示期待疫情过后尽早访华,共同推动两国关系进一步发展。
Recently, leaders and foreign ministers of China and the UK have held phone calls on anti-epidemic cooperation. During the call, the British side highly appreciated China's comprehensive and forceful measures, timely sharing of information with the international community and efforts to prevent the spread of the epidemic in the world. Foreign Secretary Raab made it clear that he did not agree with the politicization of the outbreak, calling it irresponsible. The international community should build consensus and strengthen cooperation. Prime Minister Boris Johnson wishes to visit China at the earliest time possible after the pandemic passes to move forward bilateral relations.
在经济全球化时代,各种传统安全和非传统安全还会不断带来新的考验。团结合作是国际社会战胜疫情最有力的武器。我愿再次重申,中方愿同包括法国、英国等在内的国际社会一道,坚持多边主义,加强团结合作,共同维护全人类的身体健康和生命安全。
In the era of economic globalization, there will naturally be more conventional and unconventional security threats. Solidarity and cooperation is the most powerful weapon to defeat the epidemic. I would like to reiterate that China is ready to work with the international community, including France and the UK, to uphold multilateralism, strengthen solidarity and cooperation and jointly safeguard the health and safety of all mankind.
香港中评社记者据报道,16日,美国防长埃斯珀接受采访称,很难相信来自中国共产党的信息,他们一直在误导我们,疫情暴发初期信息就不透明。中方对此有何评论?
China Review News According to reports, US Defense Secretary Mark Esper said on April 16 in an interview that he finds it difficult to believe information from the Chinese Communist Party. "They have been misleading us and opaque from the early days of this virus." What's your comment?
赵立坚疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际抗疫合作。我们已经多次介绍过有关情况。
Zhao Lijian As we stated time and again, since the epidemic broke out, China has taken the most comprehensive, thorough and rigorous measures in an open, transparent and responsible manner and made efforts to stem the spread of the epidemic and proactively conducted international cooperation on COVID-19.
如果说美方在疫情初期受到误导或者没有得到充足的信息,为什么美国疾控中心1月15日就发布了关于新冠肺炎的警告?为什么美方1月25日就宣布关闭驻武汉总领馆并撤出人员?为什么2月2日就对所有中国公民及过去14天到过中国的外国人关闭边境?
If the US side was misled or didn't get sufficient information in the early days of the outbreak, why did the US CDC issue a warning about COVID-19 on January 15? Why did the US announce on January 25 that it would close its Consulate-General in Wuhan and withdraw its personnel? Why did it close the border to all Chinese citizens and foreigners who had been in China for the past 14 days on February 2?
抹黑污名化掩盖不了事实,栽赃甩锅赶不走病毒,团结合作才是唯一正道。我们奉劝美方停止政治操弄,做好自己的事,把精力更多放在如何尽快战胜疫情和提振经济上。
Smear and stigmatization can never cover up the truth and blame-shifting will not make oneself immune to the virus. Unity and cooperation is the only right way forward. We urge the US to stop political manipulation, get its own house in order and focus more on fighting the epidemic and boosting the economy.
中央广播电视总台央广记者据报道,近日尼日利亚外长在会见记者时积极评价中方抗疫成就,赞赏中方采取措施妥善解决在广东的非洲公民境况问题。请问中方有何评论?能否介绍一下中非抗疫合作的最新进展?
CNR Nigerian foreign minister reportedly spoke positively about China's progress in fighting COVID-19 to the press and expressed appreciation for the measures China has taken to properly address issues concerning African citizens in Guangzhou. Could you comment on this and update us on China-Africa anti-epidemic cooperation?
赵立坚尼日利亚外长奥尼亚马日前会见记者时,高度评价中国抗疫努力,感谢中方给予尼方的抗疫支持,呼吁本国民众客观理性看待在广东非洲侨民境况问题,并澄清了一些不实言论。我们注意到,很多非洲国家外长和驻华大使、驻广州总领事表示,对广东采取的防疫举措予以理解,肯定中方采取积极措施回应非方关切,要求本国侨民遵守当地防疫规定。
Zhao Lijian When meeting with the press recently, Nigerian foreign minister Geoffrey Onyeama commended China's epidemic response, thanked China for its support for Nigeria, called on the Nigerian people to take an objective and rational view on the situation of some African nationals in Guangdong, and made some clarifications. We have noted that many African foreign ministers, ambassadors to China, and consuls-general in Guangzhou have shown understanding to Guangdong's anti-epidemic measures, acknowledged China's prompt action to address concerns raised by the African side, and asked their nationals to comply with local anti-epidemic rules.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。