
翻译数据库
中英对照:2020年4月17日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on April 17, 2020 [3]
发布时间:2020年04月17日
Published on Apr 17, 2020
中国和非洲是患难与共的命运共同体。在中国抗击疫情的关键时刻,非洲兄弟给予我们有力声援和支持。目前非洲疫情仍在发展,中方高度关注。中国政府向埃塞俄比亚和布基纳法索派出的两支医疗专家组已于昨天抵达。中方将继续向非洲有关国家派出医疗专家组,在力所能及的范围内继续提供紧缺的抗疫物资,支持非洲国家和人民的抗疫行动。相信经过此次抗疫合作,中非友谊将更加坚固。
China and Africa are a community with a shared future through thick and thin. At the critical moments in our battle against the virus, African brothers offered us strong support. Now we are closely following the spread of the epidemic in Africa. The two medical teams sent by the Chinese government to Ethiopia and Burkina Faso have both arrived yesterday. Going forward, we will send out more medical experts to Africa and provide urgently-needed medical supplies to the best of our ability in support of Africa's epidemic response efforts. We are convinced that the China-Africa friendship will be further cemented as we work hand in hand to overcome the virus.
中央广播电视总台国广记者近日,中国同安第斯国家召开新冠肺炎防控视频交流会。你能否介绍会议相关情况?
CRI China and Andean states recently held a video conference to exchange experience on COVID-19 prevention and control. Could you share more information about it?
赵立坚谢谢你的问题。
Zhao Lijian Thanks for your question.
4月13日晚,中国外交部会同湖北省共同举办中国―安第斯国家新冠肺炎防控和治疗经验视频交流会,中国及厄瓜多尔、秘鲁、哥伦比亚、玻利维亚等国外交、科技、卫生部门代表和医疗专家共50余人参加。中国华中科技大学附属同济医院和湖北省疾控中心专家在会上同安第斯国家的专家围绕防控措施、检测手段、临床治疗等问题进行了深入交流。会议持续约一个半小时,取得良好效果。
On the night of April 13 Beijing time, China's Ministry of Foreign Affairs and Hubei Provincial authorities held a video conference with Andean states to share experience on COVID-19 prevention, control and treatment. Over 50 delegates attended the conference, including officials from foreign affairs, science and technology and health ministries and medical experts from China, Ecuador, Peru, Colombia, and Bolivia. The over 1.5-hour-long meeting produced good results. Chinese experts from the Tongji Hospital of Tongji Medical College of Huazhong University of Science and Technology and Hubei Center for Disease Control and Prevention held in-depth exchange with their Andean counterparts over such issues as containment measures, diagnostic solutions and clinical treatment.
与会外方代表积极评价中方应对疫情举措,赞赏中国医务工作者毫无保留地分享诊疗经验,表示交流会为各国做好疫情防控工作提供了有益的参考和借鉴,有助于各国早日共同战胜疫情。
The foreign delegates spoke highly of China's anti-epidemic measures and expressed appreciation to the Chinese medical workers for their thorough experience-sharing. They said the exchange session provided meaningful reference and experience and would help their countries achieve an early victory.
病毒无情人有情。中国政府将继续本着构建人类命运共同体的理念,通过多种形式同包括拉美国家在内的国际社会分享抗疫经验,向有需要的国家提供技术支援,推动国际抗疫合作,维护世界各国人民生命安全和身体健康。
The merciless virus brings out the warmth of humanity. With the vision of building a community with a shared future for mankind, the Chinese government will continue to share experience through various means with the world including Latin American countries, provide technical assistance to those in need and strengthen global pandemic response to safeguard the life and health of all.
法新社记者有人怀疑新冠病毒源自武汉 。中方是否同意接待世卫组织专家到访武汉调查疫情数据真实性和病毒源头问题?
AFP There are suspicions that the new coronavirus came from Wuhan. Would China accept a visit from the WHO officials to investigate the authenticity of epidemic-related figures and the origin of the virus?
赵立坚关于数据真实性问题,今天上午,武汉市通报了新冠肺炎确诊病例数、确诊病例死亡数订正情况。
Zhao Lijian Regarding the authenticity of the data, this morning, Wuhan municipality reported the revised number of confirmed COVID-19 cases and fatalities.
中国法律对传染病疫情信息的公布、订正等均有明确规定。为确保全市新冠肺炎疫情信息公开透明、数据准确,武汉市新冠肺炎疫情防控指挥部在疫情得到基本控制情况下,专门成立涉疫大数据与流行病学调查组,进行详细和逐一排查核对,订正了有关确诊病例数和确诊病例死亡数。
There are clear provisions in Chinese laws concerning the release and revision of information on infectious diseases. As the COVID-19 situation is by and large brought under control, to make sure that open, transparent and accurate information is released, the Wuhan Municipal Command for COVID-19 response has set up a big data and epidemiological task force, and conducted detailed and case-by-case statistical investigation and verification to revise the number of confirmed cases and fatalities.
对流行性传染病数据进行订正也是国际通行做法。疫情早期,由于收治能力不足、少数医疗机构未能及时与疾病预防控制信息系统对接,医院超负荷运转,医务人员忙于救治,客观上存在一些迟报、漏报、误报的现象,但从不存在瞒报,也不允许瞒报。我们注意到,最近一些国家和地区也对疫情数据进行了订正。
Data revision in the case of highly infectious diseases is a common international practice. At the early stage of an epidemic, a small number of medical facilities might be saddled with a flood of new cases and might not promptly link up with the information system for disease prevention and control. And, medical workers at some facilities might be preoccupied with saving lives that there existed delayed reporting, under-reporting or misreporting. But there has never been any cover-up; nor was a cover-up ever allowed. In fact, as we have noticed, data revision has been conducted in some other countries and regions.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。