
翻译数据库
中英对照:2020年4月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 20, 2020 [3]
发布时间:2020年04月20日
Published on Apr 20, 2020
塔斯社记者据报道, 2008年 诺贝尔医学奖得主、法国教授蒙塔尼耶在一次采访时称,他认为新冠病毒是在 实验室 人工制造而成的,包含 HIV 病毒基因片段。中方对此有何评论?
TASS French professor Luc Montagnier, a recipient of Nobel Prize in medicine in 2008, said Saturday at an interview on television, that the coronavirus, as he assumes, has been engineered in the lab and contains some genes of human immune deficiency virus. I wonder if China has any comment on this?
耿爽新冠病毒源头问题是科学问题,应该交由科学家和医学专家去研究,不应政治化。
Geng Shuang The origin of the virus is a matter of science that should be left to scientists and medical professionals. It should not be politicized.
目前,世卫组织以及世界上绝大多数公共卫生领域的科学家和专业人士都普遍认为,没有证据表明新冠病毒源于实验室。
It is the established general opinion of WHO and scientists and professionals in public health in the vast majority of countries that there is no evidence showing the virus came from a lab.
中国国际广播电台记者据报道,美国国务卿蓬佩奥4月17日接受采访时再次指责中方没有及时向国际社会通报疫情。中方对此有何评论?
CRI US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview on April 17 that China "didn't put information out into the international space as they're required to do in a timely fashion". What is your comment?
耿爽近来美方个别官员一再散布诋毁抹黑中方防控工作的不实言论,他们的目的是想把水搅浑,推卸自身防控不力的责任。但谎言无论重复多少遍依然是谎言。中方已经用事实和行动全面戳穿了美方的谎言。
Geng Shuang Recently, some US officials have made repeated attempts to denigrate China's prevention and control efforts, trying to muddy the waters and find a scapegoat for their poor domestic response. But a lie is a lie no matter how many times it is repeated, and China has exposed their lies with facts and actions.
我们奉劝这些美国官员把精力用在做好自身疫情防控工作上,而不是试图到处“甩锅”,这样只会欲盖弥彰,不仅无助于缓解美国国内疫情,而且严重干扰中美抗疫合作、损害两国关系。
We advise these US officials to focus on their domestic prevention and control efforts instead of desperate scapegoating, which only makes their incompetence more conspicuous. The blame game will not help ease the situation in the US, but will seriously interfere with the anti-epidemic cooperation between China and the US and damage bilateral relations.
中国日报记者据报道,美国白宫贸易与制造业政策办公室主任纳瓦罗日前接受采访时称,中国以世界卫生组织为挡箭牌隐藏病毒,还囤积个人防护设备牟取暴利。中方对此有何评论?
China Daily US White House Trade Adviser Peter Navarro said during a recent interview that the Chinese hid the virus behind the shield of the World Health Organization, and hoarded personal protective equipment which they are now profiteering from. Do you have any comment?
耿爽新冠肺炎疫情发生以来,中方始终本着公开、透明、负责任态度,及时向世界卫生组织以及包括美国在内的国际社会通报疫情信息,积极开展国际合作,并竭尽所能向其他国家提供支持和捐助,这是有目共睹的事实。
Geng Shuang Since the outbreak of COVID-19, in an open, transparent and responsible spirit, China has been providing timely updates to WHO and the international community, engaging in international cooperation and providing support and donation to other countries to the best of its capacity. This is a fact witnessed by all.
说中国囤积个人防护设备绝对是颠倒是非、指鹿为马。仅以中国向美国提供的抗疫物资为例,他的谎言完全不攻自破。据中国海关不完全统计,3月1日至4月17日,中国对美国提供了各类口罩18.64亿只,医用及其他手套2.58亿双,医用防护服2919万套,护目镜313万副,有创呼吸机156台,无创呼吸机4254台。中国为美国在华采购提供的便利、中国各界向美国社会提供的捐助得到美国各界普遍赞许。
It is even more ridiculous to say China hoards personal protective equipment. Navarro's lies will simply crumble at the following facts of China's assistance to the US. According to the incomplete statistics from Chinese customs, from March 1 to April 17, China provided the US with 1.864 billion masks, 258 million pairs of gloves, 29.19 million surgical protective suits, 3.13 million goggles, 156 invasive ventilators and 4,254 non-invasive ones. The American people all commend China for the convenience offered for US procurement and the donations the Chinese people provided to the US.
我们奉劝纳瓦罗之流立即停止玩弄造谣、推责的把戏,把精力放在应对国内疫情上。
We urge Navarro and his like to stop spreading rumors and shifting responsibilities. They should be focusing on fighting the virus at home.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。