中英对照:2020年4月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 20, 2020 [5]

耿爽经国务院批准,中国海南省三沙市设立西沙区、南沙区。这是中方正常的行政区划设置,是中国主权范围内的事。此举有利于完善和提升三沙市行政管理水平,有利于推动三沙市经济建设与生态环境保护协调发展。
Geng Shuang Following the approval of the State Council, Sansha City of Hainan Province has established two districts, Xisha District and Nansha District. This is China making administrative division adjustment within the scope of its sovereignty. It is conducive to improving and enhancing Sansha City's administrative management and promoting the coordinated development of the city's economic growth and environment protection.
中国对西沙、南沙群岛及其附近海域拥有主权,对相关海域及其海床、底土享有主权权利和管辖权。中国政府根据国内法规,选定并公布部分西沙、南沙岛礁名称和管辖海域海底地名,是中方依法加强和规范海洋管理的正常、例行举措,符合国际法和国际通行做法。
China has sovereignty over the Xisha and Nansha Islands and their adjacent waters, and sovereign rights and jurisdiction over the relevant waters and the seabed and subsoil thereof. In accordance with domestic laws and regulations, the Chinese government has selected and published the names of some islands and reefs of the Xisha and Nansha Islands as well as the seabed of waters under its jurisdiction. This is what we do regularly in accordance with law to improve marine management, which also accords with international law and international practices.
中方一贯坚决反对越方有损中国南海主权和权益的言行,并将继续采取必要措施,坚定维护中国的主权和权益。
China firmly opposes Vietnam's words and actions that undermine China's sovereignty and rights and interests in the South China Sea, and will continue to take necessary measures to firmly safeguard China's sovereignty and rights and interests.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。