
翻译数据库
中英对照:2020年4月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 20, 2020
发布时间:2020年04月20日
Published on Apr 20, 2020
央视记者《求是》杂志近日发表的习近平主席《团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器》文章中,在开篇部分提到了支持中方同盖茨基金会开展合作。你可否介绍一下中方同盖茨基金会在这次抗击疫情中的合作情况?
CCTV In his recent Qiushi Journal article entitled "Unity and Cooperation Are the Most Powerful Weapon for the International Community Against the Disease", President Xi Jinping wrote about his support for cooperation with the Bill & Melinda Gates Foundation. Can you talk a bit more about China's cooperation with the foundation in fighting the COVID-19 pandemic?
耿爽习近平主席发表在《求是》杂志上,题为《团结合作是国际社会战胜疫情最有力武器》的重要文章,集中体现了中国政府秉持人类命运共同体理念,致力于推进抗疫国际合作的立场和主张。
Geng Shuang President Xi's important article in Qiushi Journal entitled "Unity and Cooperation Are the Most Powerful Weapon for the International Community Against the Disease" elaborates the Chinese government's position and propositions in advancing anti-epidemic international cooperation with a vision of building a community with a shared future for mankind.
病毒是全人类共同的敌人,抗击疫情、恢复经济需要包括中美两国在内的世界各国携手努力、共同应对。盖茨基金会是中方和国际社会抗击新冠肺炎疫情的合作伙伴之一。
The virus is a common enemy of all mankind. To combat the pandemic and restore economic growth requires the concerted efforts of all countries, including China and the US.
疫情发生以来,中方科研机构与盖茨基金会就新冠病毒致病、防治等开展合作研究。日前,盖茨基金会还宣布了新的捐款,资助新冠病毒诊断工具、药物和疫苗研发,支持世界卫生组织等国际机构加强疫情防控国际合作,并反对借疫情搞污名化。我们对此表示赞赏和欢迎。
The Bill & Melinda Gates Foundation is a partner in China and the international community's fight against COVID-19. Since the pandemic broke out, Chinese science institutions and the Gates Foundation have carried out cooperative research on pathogenesis, prevention and treatment. Recently, the Gates Foundation announced a new donation to support R&D in diagnostic tools, treatments and vaccines, support WHO and other international organizations in strengthening international cooperation on epidemic prevention and control, and oppose using this pandemic for stigmatization. We appreciate and welcome that.
当前,疫情仍在全球范围内快速扩散蔓延。中方愿继续同包括盖茨基金会在内的国际社会一道,加强防疫合作,为维护世界人民福祉和全球公共卫生安全作出积极贡献。
At present, the pandemic is still spreading rapidly around the world. China is ready to continue to work with the international community, including the Gates Foundation, to strengthen cooperation in epidemic prevention and contribute to the well-being of all as well as global public health security.
CNN 记者美国总统特朗普上周日表示,美国仍然想要向中国派遣自己的调查人员来调查疫情相关情况,并表示美国一直就这个问题和中国进行商谈。上周六,特朗普表示,如果中方对病毒蔓延负有故意责任,就需承担后果。此外,上周五,两名美国国会议员在国会发起一项议案,要求允许美国公民和地方政府就所谓中国误导世卫组织而导致全球性疫情蔓延起诉中国政府。请问你有何评论?
CNN US president Trump said on Sunday that the US still wants investigators to go to China to investigate the coronavirus outbreak and the two sides are discussing this. He also said on Saturday that China could face consequences if it was "knowingly responsible" for the coronavirus pandemic. Last Friday, two US lawmakers introduced a bill that would allow Americans and local governments to sue the government of China for misleading WHO and causing the global spread of COVID-19. What is your response?
耿爽你这些问题我一并作答了吧。
Geng Shuang I'll answer all your questions together.
新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明、负责任态度,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施,全力遏制疫情扩散蔓延,积极开展国际防控合作。中国为全球抗疫付出了巨大牺牲,积累了宝贵经验,作出了重大贡献。国际社会对中国的抗疫努力和成效有目共睹,高度赞赏。
Since the outbreak of COVID-19, in an open, transparent and responsible spirit, China has taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures to contain its spread and conduct international cooperation. In this process, China has made tremendous sacrifices, accumulated valuable experience, and made significant contributions to the global response. The international community bears witness to and applauds China's efforts and progress.
病毒是全人类的共同敌人,可能在任何时间、在世界任何地方出现。中方同其他国家一样,受到了新冠病毒的攻击,是受害者,而不是加害者,更不是病毒的“同谋”。
The virus is a common enemy to all mankind and may strike anytime, anywhere. Like other countries, China is also a victim, not a perpetrator, even less an accomplice of COVID-19.
面对重大公共卫生危机和传染病威胁,国际社会应团结协作、同舟共济,而不是相互指责,甚至叫嚣追责索赔。我不记得国际上有过这种做法。
In the face of major public health crises and infectious diseases, the international community should stand in solidarity and work together, not resort to mutual accusation or demand retribution and accountability. As I recall, there has never been any precedence of the latter.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。