中英对照:2020年4月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 20, 2020 [2]

2009年H1N1流感首先在美国确诊并大面积暴发,蔓延到214个国家和地区,导致近20万人死亡,有谁让美国赔偿了吗?上世纪80年代,艾滋病首先在美国发现并蔓延至全世界,不知给多少人造成痛苦,有谁找美国追责了吗?另外,日前新加坡国立大学教授马凯硕接受采访表示,2008年发生在美国的金融动荡,雷曼兄弟公司破产,最终演变为全球金融危机,有谁要求美国为此承担后果了吗?
Did anyone ask the US to offer compensations for the 2009 H1N1 flu, which was first diagnosed before breaking out on a large scale in the US and then spread to 214 countries and regions, killing nearly 200,000 people? AIDS was first reported in the US in the 1980s and then swept across the world, causing untold sufferings to countless victims. Did anyone come forward and ask the US to be held accountable? In addition, Kishore Mahbubani, a professor at the National University of Singapore, said in an interview the other day that the financial turmoil in the US triggered by the collapse of Lehman Brothers in 2008 turned into a global financial crisis. Did anyone ask the US to take the consequences?
美国必须清楚,他们的敌人是病毒,不是中国。国际社会只有同仇敌忾、团结合作才能战胜病毒。一味攻击抹黑他国不能挽回浪费的时间和逝去的生命。希望美方个别人尊重事实,尊重科学,尊重国际公论,停止对中国的无端攻击指责,停止发表不负责任的言论,多聚焦国内抗疫,多推动国际合作。
The US must understand that their enemy is the virus, not China. The international community can only defeat the virus by pulling together. Attacking and discrediting other countries will not save the time and lives lost. We hope that those on the US side will respect facts, science, and international consensus, stop attacking and blaming China for nothing, stop making irresponsible remarks, and focus instead on fighting the epidemic at home and promoting international cooperation.
澳大利亚广播公司记者澳大利亚外长佩恩呼吁成立调查机制,对疫情源头及包括中国在内的国际社会疫情应对进行调查,并表示对中国透明度表示严重关切。中方对此有何评论?
Australian Broadcasting Corporation: The Australian Foreign Ministry Marise Payne has called for an investigative mechanism and inquiry into the origins of the coronavirus and the global response including here in China. She also said her level of concern about transparency in China is at a high point. Does the foreign ministry have any comment?
耿爽澳大利亚外长佩恩有关言论毫无事实依据,中方对此表示严重关切和坚决反对。
Geng Shuang Australian Foreign Minister Payne's remarks are not based on facts. China is seriously concerned about and firmly opposed to this.
疫情发生以来,中方始终秉持公开、透明、负责任的态度,及时采取一系列果断、有力的应对措施。中方第一时间向世卫组织报告疫情,第一时间同世界各国分享新冠病毒基因序列,第一时间开展疫情防控专家国际合作,中方的表现和贡献得到国际社会普遍积极评价。任何对中国在疫情防控问题上透明度的质疑,既不符合事实,也是对中国人民为防控疫情付出巨大努力和牺牲的不尊重。
Since the outbreak began, China has always acted in an open, transparent and responsible manner and taken a series of resolute, timely and forceful measures. It lost no time in reporting the outbreak to WHO, shared the genome sequence of the virus with other countries, and carried out international cooperation on epidemic prevention and control among experts of different countries, which has won plaudits from the international community. Any doubt about China's transparency is not only inconsistent with the facts, but also disrespectful of the tremendous efforts and sacrifices of the Chinese people.
中方已多次强调,新冠病毒源头问题是严肃的科学问题,应该由科学家们和医学专家们去研究。我们希望澳方能以客观、科学、严谨的态度对待病毒源头问题。我刚才在回答CNN记者提问时已经阐明了中方在这一问题上的立场。
The Chinese side has repeatedly stressed that the issue of the origin of the novel coronavirus is a serious question of science that should be studied by scientists and medical experts. We hope that the Australian side can treat this issue in an objective, scientific and scrupulous manner. I stated China's position on this while answering the question from CNN.
最后我要说,希望澳方有关人士多做有利于中澳关系、多做有助于深化两国互信、多做有助于两国疫情防控的事,而不是附和某个国家跟风炒作。
We hope that Australia will do more things to deepen China-Australia relations, enhance mutual trust and help epidemic prevention and control in both countries, rather than dancing to the tune of a certain country to hype up the situation.
香港中评社记者针对香港警方日前拘捕黎智英、李柱铭等14名涉嫌组织及参与未经批准集结的人员,美国国务卿蓬佩奥、澳大利亚外长佩恩、英国外交部发言人等发声明称密切关注案件,香港拘捕民主派人士令人担忧,和平示威权利受到《中英联合声明》和香港基本法保护。中方对此有何评论?
China Review News The police in Hong Kong arrested 14 people, including Jimmy Lai and Martin Lee, for organizing and participating in unlawful assemblies. US Secretary of State Pompeo, Australian Foreign Minister Payne and British Foreign Office spokesperson issued statements in response to their arrest, saying that they are closely following the case, that they are concerned about this arrest of pro-democracy advocates in Hong Kong, and that the right to peaceful protest is protected in both the Sino-British Joint Declaration and the Basic Law. Do you have any comment?
耿爽对于香港特区警方依法采取的拘捕行动,个别西方政客说三道四,横加指责,甚至公然要求警方撤销控罪,这是对中国香港事务的粗暴干涉,是对香港法治和司法独立的严重践踏。我们对此表示强烈谴责和坚决反对。
Geng Shuang Regarding the lawful arrest operation conducted by the Hong Kong SAR police, a handful of Western politicians are piling unwarranted criticism and even demanding the withdrawal of charges. They are blatantly interfering with Hong Kong's affairs and flagrantly trampling on Hong Kong's rule of law and judicial independence. We strongly condemn and firmly oppose that.
香港是法治社会,任何人不能凌驾于法律之上,香港警方依法执法不容歪曲抹黑。我要再次强调,香港是中国的一个特别行政区,香港事务纯属中国内政,绝不允许任何外部势力插手干预。我们敦促有关方面切实尊重香港法治和司法独立,停止为反中乱港分子撑腰张目,停止以任何方式干涉中国内政。
Hong Kong upholds the rule of law. No one is above the law. Smearing or distorting the police force's law-enforcement activities shall not be allowed. I stress once again that Hong Kong is China's special administration region, and its affairs are entirely domestic affairs that brook no foreign interference. We urge the relevant sides to earnestly respect Hong Kong's rule of law and judicial independence, stop bolstering anti-China rioters, and stop interfering in China's internal affairs.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。