
翻译数据库
中英对照:2020年4月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 21, 2020 [3]
发布时间:2020年04月21日
Published on Apr 21, 2020
耿爽中方在靖国神社问题上的立场是明确和一贯的。你提到的有关消极动向反映出日方对待侵略历史的错误态度。我们敦促日方切实信守有关表态和承诺,以实际行动取信于亚洲邻国和国际社会。
Geng Shuang China's position on the issue of the Yasukuni Shrine is clear and consistent. As you pointed out in your question, these negative moves on the Japanese side reflect its wrong attitude towards its past history of aggression. We urge the Japanese side to honor the pledges and commitments they've made and gain the trust of its Asian neighbors and the international community with concrete actions.
法新社记者第一个问题,据报道,德国总理默克尔敦促中方尽可能在疫情方面保持透明,中国在新冠病毒源头问题上越透明,越有利于全世界每个人从中学习。中方对此有何评论?在病毒源头研究方面有何进展?第二个问题,美方呼吁中方允许律师王全璋获得行动自由,并释放其他被拘押的维权人士。中方对此有何评论?
AFP My first question is regarding German Chancellor Angela Merkel who has urged China to be as transparent as possible about the coronavirus outbreak. She said the more transparent China is about the origin of the virus, the better it is for everyone in the world to learn from it. What is China's view on this? Has China made further progress in the study about the virus' origin? My second question is about the US calling for lifting restrictions on the movement of lawyer Wang Quanzhang and urging the release of other rights advocates who have been detained. Does China have any comment on this matter as well?
耿爽关于第一个问题,中方始终本着公开、透明、负责任的态度加强国际防疫合作。疫情暴发以来,中德两国保持着密切的沟通与交流,分享防疫经验,开展了良好的合作。
Geng Shuang On your first question, China has all along been advancing international anti-pandemic cooperation in an open, transparent and responsible attitude. Since the outbreak of COVID-19, we have been in close communication and exchange with the German side to share experience and conducted fruitful cooperation with the German side.
至于病毒源头问题,我们多次强调,这是个科学问题,应该交由科学家和专业人士去研究。
With regard to the origin of the virus, we've repeatedly stated that it's a matter of science that should be researched by scientists and professionals.
关于第二个问题,中国是法治国家。中国司法机关一贯依法办案。中方坚决反对任何国家和组织以任何借口干涉中国内政和中国的司法主权。
On your second question, China is a country with rule of law. Chinese judicial organs handle cases in accordance with law. We firmly object to interference in our domestic affairs and judicial sovereignty by any country or organization under any pretext.
《北京青年报》记者据报道,最新研究报告显示,中国在湄公河上游筑坝蓄水发电严重加剧了下游国家的旱情。 4月15日,湄公河委员会称,上述研究并未证明系蓄水导致干旱。该委员会试图从中国获取旱季数据,但尚未达成协议。中方能否证实?对此有何评论?
Beijing Youth Daily A latest study showed that China's hydroelectric dams on the upper Mekong exacerbated the drought in downstream countries. On April 15, the Mekong River Commission (MRC) said the study did not prove that the withholding of water caused the drought. "The MRC has attempted to acquire dry season data from China, but no agreement has yet been reached." Could you confirm this and offer a comment?
耿爽你提到的这份所谓研究报告应该来自于4月13日《纽约时报》的一篇报道。这篇报道与事实不符,并无根据。
Geng Shuang I believe the study you mentioned was published in the New York Times on April 13. The groundless report runs counter to facts.
一段时间以来,湄公河委员会秘书处发布的《湄公河水情周报》对此次旱情做出了科学判断。2019年5月以来,澜沧江—湄公河流域大部分区域出现持续干旱少雨现象,主要水文站6至10月平均降雨量较常年减少2至5成。降雨量减少、非正常季风和极端厄尔尼诺现象是造成这次旱情的主要原因。澜沧江径流量仅占澜沧江—湄公河全流域径流量的13.5%,澜沧江出境水量对湄公河整体水量影响非常有限,其下游水量主要受到全流域降雨和支流汇入的影响,因此,没有理由把下游国家所遭遇的旱情归咎于中国。
The MRC Secretariat already made a science-based assessment on this drought based on its weekly flood situation reports for a while. Since May 2019, vast areas of the Lancang-Mekong region experienced sustained dry conditions and lack of rainfall, with major hydrological stations recording 20 percent to 50 percent less average monthly rainfall from June to October compared to the multi-year average. Reduced precipitation and abnormality in the monsoon combined with an extreme El Niño event became the main cause of this drought. The runoff of Lancang only accounts for 13.5 percent of the total of the Lancang-Mekong river. The outflow from Lancang has a very limited impact on the overall volume of the Mekong as runoff in the lower reaches mainly depends on precipitation and contributions from branch rivers. Therefore there is no reason justifying the claim that China is responsible for the drought in downstream countries.
去年以来,中国云南省也遭遇了严重的旱情。尽管如此,中方仍尽最大努力保障了澜沧江合理下泄流量。在今年2月举行的澜湄合作第五次外长会上,王毅国务委员兼外长还公开宣布,将积极考虑同湄公河国家分享全年水文信息,在澜湄框架下进一步加强合作,确保水资源合理和可持续利用。中方上述举措充分体现了中国作为上游国家的负责任态度。
China's Yunnan province has also been suffering from a severe drought since last year. Despite this, China has been doing its best to guarantee reasonable discharge volumes downstream. In the fifth Lancang-Mekong Cooperation (LMC) foreign ministers' meeting in February this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced the decision to positively consider sharing year-round hydrological data with Mekong countries and enhance cooperation under the LMC framework to ensure reasonable and sustainable use of water resources. China's measures fully demonstrate its sense of responsibility as an upstream country.
澜湄流域是澜湄六国的流域,澜湄水资源合作大计理应由地区国家自己主导。目前,澜湄国家之间已建有成熟的沟通机制,大家以诚相待、互谅互让,有事商量着办。中方将同湄公河国家进一步加强水资源信息共享与合作,共同应对气候变化和洪涝灾害的挑战。
The Lancang-Mekong region is home to the six riparian countries, thus cooperation in water resources should naturally be led by these regional countries. There are existing mature communication mechanisms where the parties deal with relevant matters with sincerity, mutual understanding, mutual accommodation and joint consultation. China will step up information-sharing and cooperation in water resources with Mekong countries and work with them to address challenges brought by climate change, floods and other natural disasters.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。