中英对照:2020年4月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 21, 2020 [2]

我想强调,不管任何国家以任何形式妄图否定中国在南海的主权和权益,强化其非法主张,都是无效的,注定不会得逞。中方将采取一切必要措施,坚定维护在南海的主权和权益。
I want to stress this attempts by any country to negate in any means China's sovereignty, rights and interests in the South China Sea and to reinforce its own illegal claim are bound to be fruitless. We will take all measures necessary to resolutely safeguard our sovereignty, rights and interests in the South China Sea.
新华社记者据报道,中国政府向菲律宾派遣的抗疫医疗专家组已于 4月19日返回。你能否简要介绍专家组在菲工作情况?中方还向菲提供了哪些支持和帮助?
Xinhua News Agency The team of experts sent by the Chinese government to the Philippines came back to China on April 19. Can you give us more details on their work there and what else China has done to support the Philippines?
耿爽中国政府向菲律宾派遣的这支抗疫医疗专家组由国家卫健委组建、福建省卫健委选派,过去半个月在菲律宾协助当地开展抗疫工作,实地走访多家医疗机构,开展数十场咨询问诊和讲座,毫无保留地分享抗疫经验。专家组以实际行动展现了中菲守望相助、同舟共济的友好情谊。菲律宾政府和民众对专家组给予高度评价,称他们是“菲中使者、抗疫英雄”。
Geng Shuang The medical team sent by the Chinese government was organized by the National Health Commission and consisted of experts selected by Fujian Provincial Health Commission. In the past two weeks or so, they assisted the Philippines in fighting COVID-19, visited multiple medical institutions, and held dozens of consulting seminars and lectures to share know-how and experience. Their work have demonstrated the friendship and mutual assistance between China and the Philippines. The Philippine government and people lauded the medical experts as envoys from China and heroes against the virus.
菲律宾是中国友好近邻。面对新冠肺炎疫情,中方急菲方所急,多渠道、多批次捐赠各类抗疫物资,同时想方设法协助菲方在华采购物资并及时运抵菲律宾。菲律宾总统和卫生部长、外交部长等政要及政府高官多次对中方表示赞赏和感谢,称中方协助菲方构筑了疫情防控的生命线。
The Philippines and China are friendly, close neighbors. Faced with COVID-19, China donated batches of urgently-needed medical supplies to the Philippines through various channels and made efforts to facilitate its procurement in China and the timely delivery of its purchase. The Philippine President, health secretary, foreign secretary and other senior officials expressed appreciation and gratitude for China on various occasions, saying that China's assistance provides the Philippines with a lifeline.
中方一直高度关注东盟国家疫情发展,已先后向东盟国家派出五支抗疫医疗专家组,其中赴柬埔寨、老挝、菲律宾的专家组已圆满结束在当地的工作,赴缅甸、马来西亚专家组正在当地紧锣密鼓开展工作。
China has been closely following the situation in ASEAN countries and has dispatched five medical teams to support their response. The teams to Cambodia, Laos and the Philippines have concluded their mission, and the teams to Myanmar and Malaysia are carrying out intensive work on the ground.
上周,东盟与中日韩举行抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议,为地区抗疫合作注入新的动力。中方将秉持人类命运共同体理念,同各方一道落实好领导人特别会议成果,继续尽己所能,同各国分享经验,提供物资和技术支持,共同提升抗击疫情的能力,维护本地区人民的健康和生命安全。
The Special ASEAN Plus Three Summit on COVID-19 held last week injected new impetus into regional cooperation in fighting the virus. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, we will implement the outcomes of this special summit and continue doing our best to share experience, provide material and technical support, jointly improve capabilities in epidemic response and safeguard the life and health of all people in the region.
路透社记者据《华尔街日报》报道,中方正与一些国家就放松边境管控,建立人员往来快捷通道进行沟通。你能否证实?能否提供更多细节?
Reuters According to a report from the Wall Street Journal, China is in talks with several countries to discuss easing border controls and putting in place fast tracks for travelers. Can you confirm if this is the case and if so, give more details on what's being proposed?
耿爽中方正在同有关国家商谈建立重要商务、技术等急需人员往来的快捷通道,目的是在切实做好疫情防控的前提下,稳定中国同有关国家的重要经贸合作,保障国际产业链、供应链安全顺畅运行。
Geng Shuang China is discussing with relevant countries fast track arrangement for urgent essential travels including for business and technical purposes. The aim is to stabilize important economic and trade cooperation while guaranteeing epidemic prevention and control, and to ensure safe and smooth operation of the international industrial and supply chains.
日前,中国外交部副部长乐玉成同韩国外交部第一次官赵世暎举行视频对话,就建立中韩快捷通道达成原则共识,双方工作层正在加紧协商具体实施方案。中国外交部副部长罗照辉同新加坡外交部常秘池伟强共同主持中新应对新冠肺炎疫情视频联席会议,一致同意在确保公共卫生安全的同时,探讨为必要人员往来提供便利。
Chinese Vice Foreign Minister Le Yucheng and ROK First Vice Foreign Minister Cho Sei Young reached a principled agreement on establishing a fast track between the two countries during a recent video conference. Officials on the two sides are in consultations to work out a detailed plan for implementation. During the virtual China-Singapore Joint Meeting on COVID-19 co-chaired by Chinese Vice Foreign Minister Luo Zhaohui and Permanent Secretary of Singapore's Ministry of Foreign Affairs Chee Wee Kiong, the two sides also agreed to explore ways to facilitate necessary travels while ensuring public health security.
中央人民广播电台记者 今天,日本首相安倍晋三和个别内阁成员向供奉有二战甲级战犯的靖国神社供奉了祭品。中方对此有何评论?
CNR Japanese Prime Minister Shinzo Abe and several members of his Cabinet sent ritual offerings to the Yasukuni Shrine where convicted World War II class-A war criminals are honored. What is your response?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。