
翻译数据库
中英对照:2020年4月21日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 21, 2020
发布时间:2020年04月21日
Published on Apr 21, 2020
澎湃新闻记者据了解,武汉市与洛杉矶市今天上午刚刚就重新开放城市、复工复产等进行视频交流。你能否介绍有关情况?
The Paper Wuhan and Los Angeles just held a video conference this morning to discuss reopening cities and resuming work and production. Can you talk more about it?
耿爽今天上午,中国武汉市与美国洛杉矶市就如何在有效防控疫情前提下重新开放城市、复工复产举行视频交流会,两市政府及有关领域负责人进行了深入探讨和有益交流。会议持续近2个小时,取得了良好效果。与此同时,武汉大学和美国俄亥俄州州立大学两校校长也就疫情期间学校管理进行了视频交流。
Geng Shuang Indeed, this morning Wuhan and Los Angeles held a video conference to discuss reopening the city and resuming work and production after the virus is effectively contained. Thorough talks between principal officials of both municipal governments and other areas lasted almost two hours and yielded good results. In the meantime, presidents of Wuhan University and Ohio State University also held a video conference to discuss campus management during the pandemic.
经过艰苦卓绝的努力,武汉这座英雄的城市正从疫情的阴霾中走出来。日前,武汉市解除了离汉离鄂通道管控措施,疫情风险已降至低风险,生产生活正在逐渐步入正轨。
Thanks to the arduous efforts, Wuhan, a heroic city, is walking out of the shadow of the epidemic. It recently lifted the lockdown for people to freely leave Wuhan and Hubei, the epidemic risk there is at a low level, and production and life is gradually brought back onto the right track.
一段时间以来,包括武汉市在内的中国省市和医疗机构应美方城市和机构要求,通过举办视频交流会等形式同美方分享疫情防控经验和治疗方案,并积极向美国各州市、机构和企业提供防疫物资捐助,为美方在中国采购防疫物资提供便利。中方愿继续毫无保留地同美方分享信息和经验,并提供力所能及的支持,帮助美国人民尽快战胜疫情、恢复正常生产生活,为共同打赢这场疫情防控全球阻击战、尽快恢复世界经济增长贡献力量。
For a while, Chinese localities including Wuhan and medical institutions have been sharing COVID-19 experience and treatment solutions via video conference and other channels with their American counterparts upon request. They have been donating medical supplies to US states, cities, institutions and enterprises, and facilitating US procurement of anti-epidemic items in China. We would like to continue sharing all our information and experience with the US side, and support them to the best of our capacity, so that they can defeat the virus and resume normal life as soon as possible. It will also be China's contribution to the global fight against COVID-19 and to an early world economic recovery.
CNN 记者据报道,美国情报部门称正在监测朝鲜领导人金正恩手术后健康情况的报道。中方是否有相关信息可以提供?对此有何评论?
CNN The US is reportedly monitoring intelligence on post-surgery health conditions of DPRK's leader Kim Jong Un. Does the Chinese side have more information on this? Do you have a comment?
耿爽事实上,我看到了一些新闻报道。但我不知道这些新闻报道的消息源何在。你刚才说的是不是就是它们的消息源?
Geng Shuang I did read some media reports on this, but I'm not sure of their source. Could what you mentioned be it?
我这里要说的是,中朝是山水相连的友好邻邦。中方愿同朝方一道,推动中朝关系不断向前发展。
China and the DPRK are friendly neighbors linked by mountains and rivers. We stand ready to work with the DPRK to continuously move forward bilateral relations.
《中国日报》记者 3月30日,越南常驻联合国代表团向联合国递交照会,重申对西沙和南沙群岛拥有主权。据了解,4月17日,中国常驻联合国代表团向联合国秘书长递交反对越南立场的照会。中方能否证实?对此有何评论?
China Daily On March 30, Vietnam's Permanent Mission to the UN sent a diplomatic note to the UN, reiterating its sovereignty over Xisha and Nansha Islands. We have learned that on April 17, China's Permanent Mission to the UN sent a diplomatic note to the UN Secretary-General expressing objection to Vietnam's position. Can you confirm this and offer a comment?
耿爽今年3月底以来,越南常驻联合国代表团接连向联合国秘书长递交多份照会,一再宣称其对南海的非法主张,妄图否定中国在南海的主权和权益。中方对此坚决反对,并已向越方提出了严正交涉。4月17日,中国常驻联合国代表团奉命向联合国秘书长递交照会,重申中国的严正立场,反对越方的非法主张和错误观点。
Geng Shuang From the end of March this year, Vietnam's Permanent Mission to the UN has sent several diplomatic notes to the UN Secretary-General, asserting its illegal claim over the South China Sea and attempting to negate China's sovereignty, rights and interests over these waters. China firmly objects and has lodged solemn representations with the Vietnamese side. On April 17, China's Permanent Mission to the UN was instructed to send a diplomatic note to the UN Secretary-General reiterating China's solemn position and expressing objection to Vietnam's illegal claim and erroneous view.
西沙群岛、南沙群岛是中国固有领土。中国依据包括《联合国海洋法公约》在内的相关国际法,对南海相关海域拥有主权权利和管辖权。中国在南海还拥有历史性权利。
Xisha Islands and Nansha Islands are China's inherent territory. China has sovereign rights and jurisdiction over relevant waters of the South China Sea in accordance with relevant international law including UNCLOS. China also has historical rights in the South China Sea.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。