
翻译数据库
中英对照:2020年4月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 23, 2020 [3]
发布时间:2020年04月23日
Published on Apr 23, 2020
深圳卫视记者据美国《洛杉矶时报》等媒体报道,美加利福尼亚州圣克拉拉县当地卫生官员21日公布的尸检报告显示,美最早一例新冠肺炎死亡病例于今年2月6日出现,比美疾控中心此前确认的首例死亡病例时间提早了近1个月。美医学专家认为,该病例没有国际旅行史,表明新冠病毒很可能早在1月中旬即在美社区传播。媒体批评美政府早期对病毒检测设置了许多限制条件,检测能力不足,导致一些疑似病例未得到有效检测,仅被当作流感或普通肺炎看待。中方对此有何评论?
Shenzhen TVAccording to LA Times and other media, autopsies conducted by California's Santa Clara County medical examiner reveal that the first confirmed US coronavirus death occurred in February 6, almost a month earlier than the first death confirmed by the US CDC. Since the case in Santa Clara had no known international travel history, US medical experts believe community transmission in the US may have begun as early as mid-January. The US government is criticized for lacking testing capabilities and putting too much restriction on testing at the earlier stage, leading to some suspected cases being treated as flu or pneumonia for lack of access to effective testing. I wonder if you have any comment?
耿爽我注意到有关报道。这一新的医学发现再次证明,新冠病毒的来源确实是个复杂的科学问题,应交给科学家和医学专家去研究。
Geng Shuang I read those reports, too. This medical revelation again proves that tracing the origin of the coronavirus is a complex scientific matter, which should be studied by scientists and medical experts.
香港中评社记者美国国务卿蓬佩奥22日发表纪念地球日50周年讲话,提及“野生动物湿货市场”易造成疾病滋生和传播,可能是导致新冠肺炎疫情传播的重要因素,呼吁中国等国家永久关闭“野生动物湿货市场”,以减少对人类健康的威胁。中方对此有何评论?
Hong Kong Review News Yesterday US Secretary of State Pompeo delivered a speech on the 50th anniversary of the first Earth Day. He said "wildlife wet markets create risks for the generation and spread of diseases, and may have played a critical role in the spread of the COVID-19 pandemic". He also called on China and other countries to close such markets permanently to reduce risks to human health. I wonder if you have any comment?
耿爽首先我要指出,在中国根本不存在所谓的“野生动物湿货市场”。
Geng Shuang First I need to clarify that there's no "wildlife wet market" in China.
事实上,在中国没有“湿货市场”这个概念,人们常说的是农贸市场和活禽海鲜市场。这类市场销售新鲜的鱼、肉、蔬菜、海鲜等农副产品,也有少数市场销售活禽。这类市场不仅中国有,在许多东南亚国家和广大的发展中国家也都普遍存在,与当地百姓的生活息息相关。国际法并未对开设和运营此类市场有过限制。
In fact, "wet markets" is a foreign notion for the Chinese people. Instead, we have farmers' markets and seafood markets where meat, fish, vegetables, seafood and other fresh produce are sold. A very small number of them sell live poultry. Such markets are commonplace existence not only in China, but also in many Southeast Asian countries and a lot of developing countries. They form an important part of people's everyday life. There's no prohibition on opening or operating such markets in international law.
中国已经立法全面禁止非法野生动物的猎捕、交易、运输和食用。中国的农贸市场和活禽海鲜市场并不是野生动物交易市场。在中国农贸市场和活禽海鲜市场销售野生动物是违法的,一旦发现将被取缔并受到法律惩处。
China's legislature has banned illegal hunting, trading, transporting and consumption of wildlife. In China, farmers' markets and markets selling live poultry and seafood are not places for wildlife trading. Selling wild animals in these markets is illegal. Violations will be cracked down upon and punished as soon as they are detected.
中国政府始终将人民的生命安全和身体健康放在第一位。新冠肺炎疫情发生后,中国有关部门和地方政府进一步加强对农贸市场和活禽海鲜市场的管理,实施一系列严格的检疫检测,确保各项动物疫病防控措施落实到位。
The Chinese government always sees people's security and health as the first priority. After COVID-19 broke out, competent authorities and local governments further strengthened regulation on these markets and adopted strict quarantine and testing to ensure all measures concerning the prevention and control of zoonotic diseases are well implemented.
澎湃新闻记者据报道,近日澳大利亚总理称支持就新冠肺炎疫情早期应对情况开展独立调查,并游说法国、德国、新西兰等国家领导人支持相关调查。22日,澳外长佩恩发表署名文章称澳将在国际调查中发挥领导作用。中方对此有何评论?
The Paper Reports say the Australian Prime Minister expressed support for an independent review into COVID-19 response and lobbied leaders of France, Germany and New Zealand, among others, to support the review. On April 22, Australian Foreign Minister Payne said in a signed article that Australia will play a leading role in such international review. I wonder if China has any comment?
耿爽我看到了有关报道,如果报道属实,那只能说澳大利亚方面提议的所谓“独立调查”实际上是在搞政治操弄,干扰国际疫情防控合作,不得人心。
Geng Shuang I have noticed relevant reports. If they are truthful, then I have to say that the so-called independent review proposed by the Australian side is political maneuvering in essence. It will disrupt international cooperation in fighting the pandemic and goes against people's shared aspiration.
当前,疫情在全球扩散蔓延,当务之急是聚焦各国人民的生命健康、共同抗击疫情。在这样的紧要关头,出于政治目的无端质疑、横加指责极其不负责任。
Currently, with the pandemic still spreading across the world, the most pressing task is to put people's life and health first and work together to defeat the virus. At such a critical juncture, it is highly irresponsible to resort to politically-motivated suspicion and accusation.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。