中英对照:2020年4月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on April 23, 2020

耿爽中方决定在前期向世卫组织捐款2000万美元现汇基础上,增加3000万美元现汇捐款,用于新冠肺炎疫情防控、支持发展中国家卫生体系建设等工作。
China has decided to donate another $30 million in cash to the WHO in addition to the $20 million cash donation already made to support the global fight against COVID-19 and strengthen developing countries' health systems.
新冠肺炎疫情发生以来,世卫组织在谭德塞总干事领导下,积极履行自身职责,秉持客观、公正、科学的立场,为协助各国应对疫情、推动国际抗疫合作发挥了重要作用。
Since the outbreak of the COVID-19, the WHO, under the leadership of Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus, has been actively fulfilling its duties and upholding an objective, scientific and impartial stance. It has played an important role in helping relevant countries strengthen their pandemic response and promoting international cooperation to tackle the pandemic.
在全球抗击疫情的关键时刻,支持世卫组织就是捍卫多边主义的理念和原则,维护联合国的地位和权威。病毒是人类的共同敌人,国际社会只有团结协作,才能战而胜之。
As the global fight against the pandemic enters a crucial stage, supporting the WHO is defending the ideals and principles of multilateralism and upholding the status and authority of the United Nations. The virus is the common enemy of mankind. Solidarity is the only weapon for the international community to defeat it.
中方向世卫组织捐款体现了中国政府和人民对世卫组织的支持和信任,也为世界公共卫生事业和全球抗击疫情作出自己的贡献。中方愿同各方一道,同舟共济,守望相助,为抗击新冠肺炎疫情、维护地区和国际公共卫生安全、构建人类命运共同体贡献力量。
Our donations demonstrate the Chinese government and people's support for and trust in the WHO. It is also our way of contributing to the cause of global public health and the joint pandemic response. China will continue to work with all parties and contribute with mutual help and support to the fight against the COVID-19, the maintenance of regional and international public health security, and the building of a community with a shared future for mankind.
中央电视台记者4月22日,俄罗斯总统新闻秘书佩斯科夫表示,中俄两国在抗击疫情方面密切协作,两国领导人在通电话时确认了加强双方抗疫合作的政治意愿。国际社会上所有关于病毒人工起源的说法都毫无根据。在没有足够科学依据的前提下,对任何国家进行指责都是不可接受的。中方对此有何评论?
CCTV Kremlin spokesman Dmitry Peskov told reporters on April 22 that China and Russia have been coordinating closely on fighting the COVID-19, and the two heads of state have confirmed their political will to strengthen such cooperation via phone calls. He also said that claims about the artificial origin of the virus are groundless, and allegations against any country without adequate scientific proof are unacceptable. What is your comment?
耿爽我们已经注意到俄方表态。
Geng Shuang We have noted these remarks by the Russian side.
中俄互为最大邻国和新时代全面战略协作伙伴。两国本着高度互信、守望相助的精神,在抗击疫情过程中相互给予坚定支持。习近平主席和普京总统一个月内两次通话,为双方抗疫合作注入强劲动力。双方将按照两国元首达成的共识,加大相互支持,保持密切合作,携手应对疫情。
China and Russia are each other's biggest neighbor and comprehensive strategic partner of coordination in the new era. In the spirit of high-level mutual trust and mutual assistance, the two countries have been firmly supporting each other in the fight against the epidemic. President Xi and President Putin spoke on the phone twice in a month, which has injected strong impetus into anti-epidemic cooperation. In accordance with the consensus reached by the two heads of state, the two sides will enhance mutual support, maintain close cooperation and jointly respond to the pandemic.
俄方在病毒源头问题上秉持客观公正、科学理性的立场。我们对此表示赞赏。病毒源头问题是一个科学问题,应当交由科学家和医学专家去研究。这是国际社会的普遍共识。任何政治化病毒源头、企图“甩锅”别国的行为都不可接受。国际社会应当基于人类命运共同体的理念,和衷共济,精诚合作,共同维护世界的公共卫生安全。
We appreciate Russia's position on the origin of the virus, which is objective, fair, science-based and rational. As a scientific matter, the origin of the virus should be researched by scientists and medical experts. This is also the general consensus of the international community. Any attempt to politicize the source of the virus and dump the blame on other countries is unacceptable. The international community should, based on the vision of a community with a shared future for mankind, work together in solidarity and good faith to safeguard world public health security.
凤凰卫视记者美国国务卿蓬佩奥日前在记者会上称,中国正利用全世界关注疫情大流行的时机,继续推进挑衅行为,包括侵蚀香港自治权、对台湾施加军事压力并胁迫南海邻国。中方对此有何评论?
Phoenix TV US Secretary of State Pompeo said at a press availability that China is "exploiting the world's focus on COVID-19 crisis by continuing its provocative behavior", including eroding Hong Kong's autonomy, exerting military pressure on Taiwan and coercing its neighbors in the South China Sea. What's China's response?
耿爽我要强调的是,无论何时何地,中方都将坚定地捍卫自身主权、安全、发展利益。
Geng Shuang I want to stress that China will always resolutely safeguard its sovereignty, security and development interests, no matter what, no matter when.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。