
翻译数据库
中英对照:2020年3月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [8]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 18, 2020 [8]
发布时间:2020年03月18日
Published on Mar 18, 2020
答当前新冠肺炎疫情正在包括欧洲在内的全球各地扩散蔓延,各国集中精力做好疫情应对工作是当务之急。中方将继续与中东欧国家共同努力,在抗击疫情方面相互支持,紧密合作。
A As the COVID-19 spreads in Europe and other parts of the world, the urgent task for all countries is to focus on epidemic response. China will continue working with CEE countries and supporting each other in this area.
关于2020年中国—中东欧国家领导人会晤的时间,中方将同有关各方保持沟通。
We are keeping in contact with other countries on the timing of the China-CEEC Summit this year.
问当全球正在抗击新冠肺炎疫情的时候,中美两国却相互驱逐记者,就病毒源头问题相互指责。中美双方似乎陷入了相互指责的恶性循环。整个世界都期盼中美两个大国能够合作抗击疫情,但我们似乎看到事情却正在走向反面。你认为中美两国如何才能摆脱这一困境?
Q When the world is combating COVID-19, China and the US are expelling journalists and blaming each other for the origin of the virus. For the rest of the world, we are looking at the two major powers on this planet, needing cooperation, instead it seems to be going the other way, descending, spiraling into this mud-slinging fest. Is there some way out of this?
答这个问题有一定深度,我可以告诉你我的回答。但我建议你可以让你在华盛顿的同事也去问问美方,听听他们的答案。
A This question is deep. I can give you my answer, and I suggest your colleague in Washington ask the US side for theirs.
我现在告诉你我的答案中美都是世界上重要的国家,保持中美关系健康稳定发展符合两国人民利益,也是国际社会的普遍期盼。新冠肺炎疫情发生后,中方一直同美方保持沟通与合作。我们愿同包括美国在内的国际社会携手应对疫情,共同维护全球公共卫生安全。但我们看到的是什么?我们看到的是美方个别官员和议员接连不断地对中方进行无理指责,引起了中国广大民众的义愤;我们看到的是美方对中国媒体驻美机构的政治打压和无理设限。中方采取的措施完全是被迫作出的反制,挑起事端的是美方,造成当前局面的责任不在中方,在美方。
Here's my answer. Both China and the US are important countries, and keeping a sound, stable China-US relationship serves the interests of both and the common aspiration of the international community. After the COVID-19 broke out, China has been in communication and cooperation with the US. We would like to work with the international community, including the US, to deal with the pandemic together and jointly safeguard international public health security. But what are we seeing here? We are seeing unwarranted accusations from certain US officials and congress members, triggering indignation among the Chinese people. We are seeing unreasonable restrictions and political oppression against Chinese media agencies in the US. China is compelled to make such countermeasures. It is the US who started it and is therefore responsible for the whole thing.
这里我要重申,希望美方能够本着负责任的态度,同中方相向而行,在相互尊重基础上管控分歧,在互惠互利基础上拓展合作,共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系。
Let me repeat this. We hope the US will act in a responsible manner, work with China to manage differences on the basis of mutual respect and expand cooperation with mutual benefit, and jointly move forward China-US relations featuring coordination, cooperation and stability.
这是我的回答。你们也可以就这个问题去问问美方。
This is my answer for this question. You may also seek an answer from the US side.
问 目前,中国媒体驻美机构仍然有大约100名工作人员,但常驻中国的美国记者却越来越少。受中方反制措施影响的3家美国媒体将不得不在两周内,因人手原因关闭其在华分社。中方的反制措施是否真的对等?中方在采取反制行动时是否考虑过采取一些有助于降低紧张关系的措施?
Q There are about a hundred employees from Chinese state media in the US and we see here now that there are fewer and fewer American journalists in China. Three publications have to effectively shut down their operations because they don't have enough people left after two weeks. Is that indeed a proportionate response? Have you considered a more de-escalating response?
答我可以再重申一遍,中方采取的有关措施完全是对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫进行的必要反制。造成这一局面的起因和责任不在中方。我们敦促美方立即改弦更张、纠正错误,停止对中国媒体的政治打压和无理限制。
A I'd like to repeat my position that our measures are entirely necessary countermeasures that China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations have experienced in the US. China is not responsible for and didn't cause this situation. We urge the US to immediately change course, correct its mistake, and stop its political oppression and arbitrary restrictions on Chinese media organizations.
问巴基斯坦总统阿尔维3月16日至17日来华访问。中方如何评价此访及其对中巴双边关系的影响?
Q Pakistani President Arif Alvi visited China on March 16 and 17. How does China comment on this visit and its impact on bilateral relations?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。