中英对照:2020年3月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [9]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 18, 2020 [9]

昨天,巴基斯坦总统阿尔维对中国进行了他就任后的首次访问,这是在中国政府和人民正在为夺取抗击新冠肺炎疫情最后胜利而努力奋斗的特殊时刻的一次访问,再次彰显中巴之间的特殊情谊。中方对此访高度重视,习近平主席、李克强总理、栗战书委员长分别同阿尔维总统举行会谈、会见,相关情况我们已经发布了消息稿。双方还发表了联合声明,对外展示双方达成的各项共识。这里我还想补充强调三点。
A This is President Alvi's first visit to China after taking office. It also comes at a special moment when the Chinese government and people are striving for the final victory in fighting against COVID-19, which once again demonstrates the special iron-clad friendship between China and Pakistan. China attaches great importance to this visit. President Xi Jinping, Premier Li Keqiang and Chairman of the NPC Standing Committee Li Zhanshu held talks and meetings with President Alvi respectively, on which readouts were released. The two sides also issued a joint statement to demonstrate the consensus reached by the two sides. I would like to stress the following points.
第一,此访生动诠释了中巴“铁杆”关系。阿尔维总统向中国领导人表示,巴方认为中巴关系非同一般,越是在中国困难时刻,越要与中国坚定站在一起。巴基斯坦领导人和全国人民都支持阿尔维总统此时访华,最主要的目的就是表达对中国朋友的支持和信心,向国际社会展示中国抗击疫情取得的巨大成效,以及中国为维护全球公共卫生安全作出的积极贡献。
First, this visit fully showcases China and Pakistan's relationship as iron-clad friends. President Alvi told the Chinese leadership that Pakistan considers its relationship with China a very special one. The more difficult the situation is, the more Pakistan should stand firmly with China. Pakistani leaders and people all support President Alvi's visit to China at this time. The main purpose is to demonstrate their support and confidence for Chinese friends, to show the international community the notable progress China has made in fighting the epidemic, and to showcase China's positive contribution to global public health security.
第二,此访彰显了中巴守望相助的优良传统。在疫情刚发生的时候,巴方就集全国之力向中国提供援助,我们对此铭记在心。中国人讲究滴水之恩涌泉相报。现在中国疫情有所好转,巴基斯坦国内的确诊病例有所增加,面临疫情防控压力。中国领导人明确表示,我们将根据巴方需要,尽可能向“巴铁”朋友提供支持。我们将按照两国领导人达成的共识,继续为巴基斯坦人民应对疫情和蝗虫灾害提供全力帮助和支持。
Second, this visit demonstrates the fine tradition of mutual assistance between China and Pakistan. Right after the epidemic broke out, Pakistan mobilized the whole nation to provide assistance to China, which we will never forget. "Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring." Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. Now the situation in China is getting better and the number of confirmed cases in Pakistan has increased. The Chinese leadership has made it clear that we will do all we can to support our Pakistani friends. Following the consensus reached by the leaders of the two countries, we will continue to provide full assistance and support to the Pakistani people in response to the epidemic, the locust plague and other challenges.
第三,此访深化了中巴战略互信,巩固了务实合作。两国领导人就疫情防控经验、统筹防疫和经济社会发展、应对外部经济金融风险和深化包括中巴经济走廊在内的重大合作深入交换意见。双方签署了在中巴经济走廊联委会下增设科技工作组和农业工作组的谅解备忘录,一致同意在走廊框架下拓展相关领域合作。此访达成的一系列战略共识必将进一步深化中巴全方位合作。
Third, this visit has deepened strategic mutual trust and consolidated practical cooperation between China and Pakistan. The two leaders exchanged in-depth views on the experience of epidemic prevention and control, coordination of epidemic response and socio-economic development, response to external economic and financial risks and deepening of major cooperation including on the China-Pakistan Economic Corridor. The two sides also signed an MOU on the establishment of working groups specialized in science and technology as well as agriculture under the CPEC Joint Cooperation Committee, and agreed to expand cooperation in related areas under the CPEC framework. A series of strategic consensuses reached during this visit will surely further deepen China-Pakistan all-round cooperation.
此访时间不长,但背景特殊,意义重大,有力增进了中巴传统友好与互利合作。中巴在共同应对新冠肺炎疫情和蝗虫灾害过程中同舟共济、守望相助,涌现出数不胜数的友好佳话。正是这种深深根植于两国人民心中的友好感情,为中巴关系发展提供了最坚实的基础,也为推动构建人类命运共同体树立了典范。我们相信,经过疫情等灾害的淬炼,中巴“铁杆”情谊必将更加牢固而深厚,为两国全天候战略合作伙伴关系注入更加强大的动力。
Although the visit is short in duration, it is paid at a special time and of great significance, and has effectively enhanced China-Pakistan traditional friendship and mutually beneficial cooperation. In the course of jointly tackling COVID-19 and the plague of locusts, China and Pakistan have stood together and helped each other and there have been many touching stories. It is this friendship deeply cherished in people's hearts that provides the most solid foundation for China-Pakistan relations and sets an example for the building of a community with a shared future for mankind. It is believed that tested by the epidemics and other challenges, the iron-clad friendship between China and Pakistan will grow stronger and deeper, which will inject even stronger impetus into the all-weather strategic cooperative partnership between the two countries.
中方是否认为,禁止有关美国媒体记者在香港从事记者工作,将损害国际社会对“一国两制”的信心?
Q Aren't you worried that by also expelling these journalists from Hong Kong, this will damage the world's trust in "one country, two systems"?
我可以告诉你,香港回归以来,“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针得到切实贯彻落实。国际社会对此有着明确共识,也普遍给予高度评价。
A Since Hong Kong's return to the motherland, the principles of "one country, two systems" and Hong Kong people governing Hong Kong with a high degree of autonomy have been faithfully implemented. The international community has a clear consensus on that and highly applauds that.
中方要驱逐的美国《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》有关记者都十分资深,拥有数十年在华报道的经验。在当前疫情全球大流行的特殊时刻,中方是否担心此举不利于增进国际社会对中国和中方政策的了解和认知?
Q The New York Times, Wall Street Journal and Washington Post journalists being effectively banned from working in China are very accomplished in their field. Between them they have decades of experience reporting in China. During this critical time amid a global pandemic, I wonder if China is worried that the international community may have a worse sense of what's going on in China and China's policies after the expulsion of these journalists?
中方对部分美国媒体和记者采取措施完全是对美方无理打压中国媒体驻美机构的必要反制。如果美国媒体有什么抱怨、有什么不满,我建议他们去向美国政府表达。
A If the US media have any complaints, I suggest they raise these complaints to their government. Our measures are entirely necessary countermeasures that China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations have experienced in the US.
至于说中方是否担心由于这些记者的缺位导致外界不了解中国,我可以重申,中国坚持对外开放的基本国策没有改变,也不会改变。我们始终欢迎外国媒体和记者依法依规在中国从事新闻报道工作,并将提供便利和协助。
As for if China's worried about the world's understanding of China after these journalists leave, I'd like to reiterate that China's basic state policy of opening-up hasn't changed and will remain unchanged. We welcome foreign media and journalists committed to reporting news in China according to law and regulation, and we will continue providing convenience and assistance.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。