
翻译数据库
中英对照:2020年3月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [7]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 18, 2020 [7]
发布时间:2020年03月18日
Published on Mar 18, 2020
答有关媒体记者在华工作受到影响,是因为中方对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫采取反制措施。这些反制措施属于中央政府依据“一国两制”和基本法享有的外交事权。这一解释是针对这次反制措施作出的。
A These journalists' work is affected because of our necessary countermeasures, which China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations have experienced in the US. The countermeasures are within the central government's diplomatic authority in accordance with the "one country, two systems" principle and the Basic Law. The explanation is applicable to the countermeasures we take this time.
追问对现在在香港工作的外国记者是否有影响?
Follow-up Does that affect foreign journalists working in Hong Kong now?
答我刚才说了,受影响的只是中方反制措施涉及到的相关媒体的记者。
A As I said, it only affects journalists working in those media agencies involved in our countermeasures.
问《中华人民共和国宪法》第 35条规定了言论和出版自由,有关记者仅仅是因为他们国家的行为就被“吊销”了记者证,他们所应享有的新闻自由还有保障吗?
Q Article 35 of the Constitution of the PRC guarantees freedom of speech and freedom of the press. If journalists' press credentials are being revoked because of actions of their government, is their press freedom still guaranteed?
答中国宪法对中国公民的言论自由有充分的保障。你作为外国驻华记者,应该知道你们在华报道到底有没有自由。如果说外国媒体和外国记者在华没有新闻自由和言论自由,那么大家每天看到的外媒发表的大量关于中国多元化的报道是从哪儿来的?不是你们写的吗?你们难道不自由吗?
A Freedom of speech is fully guaranteed by our Constitution. As a journalist stationed in our country, I think you are well aware if journalists enjoy such freedom here. If foreign media and journalists do not have freedom of speech and the press in China, where do those large amounts of diversified, China-related articles in foreign media come from? Didn't you write them? Don't you enjoy the freedom?
我刚才说了,中方宣布的措施是针对美方无理打压中国媒体驻美机构被迫作出的必要反制,属于正当合理防卫。
As I said, our measures are entirely necessary countermeasures that China is compelled to take in response to the unreasonable oppression the Chinese media organizations have experienced in the US. They are legitimate and justified self-defense in every sense.
问 当前,很多国家都在关注中国抗击新冠肺炎疫情的情况。你是否认为,此时中方驱逐那些曾撰写过不少关于中国抗疫报道的美国记者会损害中方抗疫工作的透明度?
Q A lot of countries aside from the US are looking at China at the moment for what lessons they could learn about outbreak prevention from the Chinese government. Are you concerned at all that this move to expel many American journalists who have been writing about China's epidemic response will undermine the transparency of the Chinese government about the epidemic?
答新冠肺炎疫情发生以来,中方本着公开、透明、负责任的态度,采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施抗击疫情。我们同世卫组织及有关国家和地区保持着密切的沟通合作,及时分享相关信息。中方的行动速度和规模前所未有,取得的成效十分显著,为国际社会抗疫斗争争取了宝贵时间,也作出了重要贡献。对此,国际社会有目共睹,也自有公论。
A Since the outbreak, in an open, transparent and responsible spirit, China has taken the most comprehensive, rigorous and thorough measures of prevention and control to fight an all-out war against the epidemic. We are also in close communication and cooperation with WHO and relevant countries and regions to share information. The speed and scale of our action are unprecedented and have achieved notable results. We have bought precious time for the international community and made important contributions to the global fight against the epidemic. The international community knows this fully well and has made its fair judgment.
所谓中方采取反制措施是企图妨碍外界获取有关疫情信息的说法和臆断,完全是无稽之谈。按照这种逻辑,美方上个月变相驱逐中方60名记者,是不是想阻挠外界、阻挠中方了解美国疫情传播的信息?美方是不是在试图掩盖什么?疫情发生以来,美方如何应对、信息是否公开透明,美国老百姓和国际社会自然会有一个公正的判断。
It is simply absurd to say that China is attempting to hamper the outbound information flow about the epidemic. If that's true, did the US, by expelling 60 Chinese journalists last month, try to prevent China and other countries from learning about the spread of the virus on the ground? Can it be assumed that they were trying to hide something? The American people and the international community have a fair judgment on the US response as well as their level of openness and transparency.
问我想问一个关于中国—中东欧国家领导人会晤的问题。中方正同有关中东欧国家就办会事宜保持沟通。鉴于当前新冠肺炎疫情在全球蔓延,是否考虑取消这次会晤?
Q I would like to ask about the 17+1 Summit, because you still communicate with CEE countries on this. Considering the spreading pandemic, will you call off the summit?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。