
翻译数据库
中英对照:2020年3月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 18, 2020 [4]
发布时间:2020年03月18日
Published on Mar 18, 2020
问中方选择此时宣布对有关美国媒体采取反制措施,这是否与美国总统特朗普称新冠病毒为“中国病毒”有关?
Q Does the timing of this have anything at all to do with President Trump's comments about the "Chinese Virus"?
答请你仔细阅读中方有关声明。我刚才也说了,我们采取的措施完全是对美方对中国媒体驻美机构政治打压和无理限制的必要反制。
A Please read our statement again. As I said, these measures are necessary countermeasures against the political oppression and unwarranted restrictions by the US side on the US-based Chinese media.
问昨天,美国总统特朗普将新冠病毒称为“中国病毒”,表示这是对中方此前称是美国军队将病毒带到武汉的直接回应。中方对此有何回应?
Q Last night, President Trump referred to the coronavirus as the "Chinese Virus". He said it was in direct response to China saying about US military personnel spreading the virus to Wuhan. Do you have anything to say to that?
答昨天,我已经非常明确地阐明了中方在这个问题上的立场。我们坚决反对美方把新冠病毒同中国相联系,反对美国对中国搞污名化的做法。
A I stated China's position very clearly yesterday. We firmly oppose the US deliberately linking the coronavirus with China, which is an act of stigmatization.
我们多次说过,新冠病毒源头的问题是一个科学问题,需要听取科学和专业的意见。世卫组织和国际社会都明确反对将病毒同特定的国家和地区相联系,反对搞污名化。我们敦促美方尊重客观事实,尊重国际公论,立即纠正错误,立即停止对中国的污蔑和抹黑。
Like we said repeatedly, the origin of the coronavirus is a matter of science that requires professional, science-based assessment. The WHO and the international community oppose stigmatizing linkage between the virus and specific countries and regions. We urge the US to respect facts and the fair judgment of the international community, correct its mistake and stop its slanders against China at once.
当前新冠肺炎疫情正在全球扩散蔓延,国际社会积极开展抗疫合作才是当务之急。美方转移责任并不能减轻美国国内的疫情,美方应当首先做好自己的事。我们也希望美方为抗疫国际合作、维护全球公共卫生安全发挥建设性的作用。
As the COVID-19 pandemic spreads all over the world, it is urgent for countries to cooperate. Shifting the blame to China will not help combat the epidemic in the US. The US should get its domestic issues handled first. In the meantime, we hope it will make constructive efforts in international cooperation to safeguard global public health security.
问 据报道,新冠肺炎疫情已蔓延到世界160多个国家和地区,全球确诊病例突破了18万例,欧盟27国无一免“疫”,20多个非洲国家出现确诊,全球抗疫形势十分严峻。中方认为应该如何应对此次疫情给全球公共卫生安全带来的挑战?
Q COVID-19 has spread to more than 160 countries and regions. The number of confirmed cases worldwide has surpassed 180,000. All 27 members of the EU have succumbed to it. More than 20 African countries have seen confirmed cases. The situation is really very dire around the world. In your view, how should we cope with the challenge that this pandemic is now posing to the global public health security?
答当前,新冠肺炎疫情在全球快速扩散蔓延,形势令人担忧。抗击疫情早已不是一国一城的事情,而是维护全球公共卫生安全之战、维护人类健康福祉之战、维护世界发展繁荣之战。国际社会应以须臾不可缓、分秒不可怠的紧迫感责任感,加紧行动起来,结成抗疫战线,共筑防疫长城,共同维护全球和地区公共卫生安全。
A COVID-19 is spreading at such a fast speed that the situation now is alarming. It is no longer the battle of one country or one city. It is now a battle for all with global public health security, mankind's health and well-being and world development and prosperity at stake. There is simply no second to be wasted any more. The urgency of the matter impels the international community to take up responsibility, jump into action, forge strong lines of defense, and fight together to protect global and regional public health security.
首先,我们要牢固树立人类命运共同体理念。人人享有健康是全人类的共同愿景,也是共建人类命运共同体的应有之义。没有什么比全球公共卫生危机更能印证人类命运相联、休戚与共的客观现实,也没有什么比全球合作抗“疫”更能生动昭示推动构建人类命运共同体的迫切需要。面对跨境传染病等全球性威胁,维护好本国民众健康安全就是维护全球公共卫生安全,帮助他国抗击疫情也就是帮助自己缓解压力。各国应以团结取代分歧,以理性消除偏见,以行动代替犹豫,同心协力,共克时艰。
First, we need to follow the concept of building a community of a shared future for mankind. Healthy lives for all is a common aspiration, which should also be an important part of the collective efforts to build a community with a shared future for mankind. A global public health crisis reveals more than anything that our future is intertwined and interdependent, and global cooperation against this pandemic has demonstrated vividly that the human society is making the right choice by building a community of a shared future for mankind to cope with this crisis. Faced with global threats such as a communicable disease, ensuring the health of people in one country is in itself a contribution to global public health security, and helping others is in a way helping yourself. All countries should choose solidarity, reason and action over disagreement, prejudice and procrastination, and work together to tide over the tough times.
第二,我们要扎实推进落实2030年可持续发展议程卫生领域相关目标。各国要切实将领导人承诺转化为实际行动,政府应承担首要责任,将加强本国重大传染病防治、改善卫生服务和健康保障公平性和可及性、实现全民健康覆盖等作为落实2030年可持续发展议程卫生目标的重要途径。同时,国际社会应加大对疫情严重和卫生体系薄弱国家特别是发展中国家的支持帮助,填补地区公共卫生安全漏洞,共同织密织牢全球公共卫生安全网。发达国家尤其应在此方面采取积极行动,作出具体贡献。
Second, we need to implement the health-related goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development. In translating these commitments into practical actions and thus achieving these health targets, governments have the primary responsibility. They should work on strengthening the prevention and treatment of major communicable diseases, ensuring fair and accessible health care services, and realizing health coverage for all. Meanwhile, the international community should help prop up those countries with severe infections or fragile health systems, developing countries in particular, and plug the loopholes in the regional public health security networks, thus making the global networks stronger and more secure. Developed countries should lead such actions and make concrete contributions in this regard.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。