
翻译数据库
中英对照:2020年3月18日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 18, 2020 [2]
发布时间:2020年03月18日
Published on Mar 18, 2020
至于你关心此事对中美关系的影响,我可以简要地回复你:中美建交40多年来,两国之间的人文交流合作蓬勃发展,双方都从中获益良多。事实上,中国媒体多年来为增进中国民众对美国的客观了解和友好感情发挥了重要、积极的作用。
As for how China-US relations will be affected, I want to briefly tell you that more than 40 years have passed since the establishment of diplomatic ties between China and the US. Both sides have benefited immensely from the thriving interactions and cooperation in people-to-people exchange and cultural sectors. The truth is that the Chinese media has for so many years played a significant role in helping the Chinese people understand the US better and in nurturing a friendly feeling towards the US.
我们敦促美方摘下意识形态有色眼镜,摒弃冷战零和博弈思维,多做有利于中美互信与合作的事。中方不惹事但也不怕事,我们敦促美方立即停止对中国媒体的打压,否则,损失更大的将是美方。
We urge the US to drop its ideological bias, let go of the Cold War mentality and zero-sum game mindset, and do something to improve mutual trust and cooperation between the two sides. We do not wish to make trouble, but if trouble comes, we won't shy away. China urges the US to immediately stop its oppression on Chinese media. Otherwise, the US has more to lose.
问 昨天 , 美国国务卿 蓬佩奥称 ,中 方采取 的 措施 和美 方采取 的措施 不对等。被美方 列为 “ 外国使团 ” 的中国媒体都 属于中国的宣传机构 ,而中 方 反制 措施中涉及的 美国媒体 , 都是被美国政府 和 美国总统指责的媒体,显而易见 ,它们 不是美国政府 机构 的一部分 。请问中方措施的“ 对等 ”性 体现 在哪里 ?如果中 方 指责美 方的措施 是无理刁难,那中国挑选这些媒体的根据 是什么 ?
Q US Secretary of State Mike Pompeo said yesterday that the media agencies they identified as foreign missions a few weeks back were part of Chinese propaganda outlets. These aren't apples to apples, because the US media China's countermeasures target are those criticized by US government and president and they're not part of US government agencies. So I wonder in what sense are these countermeasures taken by China reciprocal? Since China accuses the US of unwarranted restrictions, then on what ground does China target these specific media agencies?
答我要强调的是,中国坚持走中国特色社会主义道路,在新闻舆论方面也坚持走符合自身实际的道路。中国媒体始终在宪法和法律允许的范围内开展新闻报道工作。中国媒体在美机构一向遵守美国法律,恪守新闻职业道德,在美正常地开展新闻报道工作。
A I need to stress that China is committed to the path of socialism with Chinese characteristics. It is the same when it comes to the media sector. Chinese media stick to the Constitution and laws when carrying out their work. Chinese media working in the US also honor the US laws and abide by the ethics of journalism.
美方不能从意识形态偏见出发,用自己的标准和好恶去评判他国媒体,更不能对中国媒体进行无理打压。美国政府不断为一些美国媒体的错误言行撑腰打气。按照美方有些人的逻辑,那这些媒体是不是听命于美国政府?他们和美国政府、美国利益集团之间是什么关系?
The US should not judge other countries' media according to their own standards and preferences based on ideological prejudice, let alone oppress Chinese media for unfounded reasons. Some US media, despite their misdeeds, have been backed up and emboldened by the US government. If we follow the logic of those in the US, then can we assume that these US media are actually working for the US government? What are their connection with the US government and interest groups?
问中方今天发布的针对美方打压中国媒体驻美机构行为采取反制措施的声明中提到,中方要求美国《纽约时报》、《华尔街日报》、《华盛顿邮报》有关记者10天内交还记者证,这是否意味着他们10天后就必须离开中国国境?
Q In the statement it issued today China demands that journalists working with the New York Times, the Wall Street Journal and the Washington Post hand back their press cards within ten calendar days. Does that mean they have to leave China's territory in ten days?
答中方要求有关美国媒体在4天内向外交部新闻司申报年底前记者证到期的美籍记者名单,并于10天内交还记者证。
A We ask them to notify the Information Department of the Ministry of Foreign Affairs within four days and hand back their press cards within ten days.
至于他们的离境问题,中方会依据《中华人民共和国外国常驻新闻机构和外国记者采访条例》(国务院第537号令)和中国出入境相关法律法规,并结合实际情况,包括当前疫情的情况来处理有关问题。
As for when they will leave the country, we are dealing with it following Regulations of the People's Republic of China on News Coverage by Permanent Offices of Foreign Media Organizations and Foreign Journalists (Decree 537 of the State Council) and relevant Chinese laws and regulations on border entry and exit. We also take into consideration the situation on the ground, including the COVID-19 epidemic.
我可以告诉你的是,美方当时要求中方60名记者在3月13日前离开美国。我们多次与美方协商,表示考虑到疫情原因及航空公司机票难以预订,美方能否宽限、能否灵活,但美方没有给予任何的宽限或灵活。但中方会根据实际情况处理这些美国记者的离境问题。我们的处理会更加通情达理,也会更具有人道主义精神。
By contrast, the US asked 60 Chinese journalists to leave by March 13. We talked to the US many times for some flexibility and a grace period considering the epidemic and the fact that it was very hard to book airline tickets at that time. However, no leeway or flexibility was given. But China will be more reasonable and will handle their exit in a more humane way.
问中方为何 会 特别 提到 有关媒体记者 不能在香港 、 澳门特别行政区从事 新闻报道 工作 ? 这 是否与“ 一国两制 ” 原则相抵触 ? 如果他们在港澳地区从事 记者工作 ,中央政府会要求港澳 特区 政府对他们采取措施 吗 ? 会 把他们驱逐出境 吗?
Q Why is it specially noted that relevant journalists will not be allowed to continue working as journalists in China's Hong Kong and Macao Special Administrative Regions? Is it against the "one country, two systems" principle? If they do their job in these regions, will the central government demand the government of the Hong Kong and Macao SAR to take measures against them? Will they be deported?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。