中英对照:2020年3月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 23, 2020 [4]

2月28日,中国驻美国使馆负责人明确告诉美国国务院东亚局负责人,美方按外国使团列管中方媒体在美机构,是典型的政治驱动,这不仅会限制中方媒体正常活动,也将给两国关系带来严重负面影响。中方坚决反对并敦促美方立即改弦更张、纠正错误。
On February 28, the principal official of the Chinese embassy in the US explicitly told the US State Department official in charge of the Bureau of East Asian and Pacific Affairs that the designation is politically-motivated. It will not only restrict Chinese media's normal operation, but also seriously impact China-US relations. China was firmly opposed to it and urged the US to change its wrong course immediately.
3月2日,美方宣布大幅削减、变相驱逐60名中国媒体驻美机构员工。在美国务院举行的电话背景吹风会上,美方官员已经被记者问到是否对中方可能采取反制措施有所准备。
On March 2, the US announced the slashing of 60 staffers at Chinese media's American outlets, which was expulsion in all but name. US officials were asked if they were prepared for possible countermeasures from China at a State Department teleconference on background.
同日,中国驻美大使就此事向美方提出严正交涉,敦促美方立即改弦更张、纠正错误。中方明确告诉美方,如果美方坚持执行有关限制措施,中方只能采取规模和力度上相当的对等反制措施。
On the same day, the Chinese ambassador to the US lodged solemn representations with the US side. He urged the US side to change its wrong course immediately, pointing out in explicit terms that if the US insisted on carrying out the restrictive measures, China would have no other choice but to take countermeasures reciprocal in both scale and degree.
3月3日,中国外交部新闻司负责人向美国驻华使馆负责人提出严正交涉,重申中方坚决反对并谴责美方驱逐中国媒体记者行为,敦促美方立即纠正错误,表示中方保留作出反应和采取措施的权利,并强调美方冒犯挑衅在先,中方正当防卫在后。同日,中国外交部发言人在例行记者会上向美方传递了同样的信息。
On March 3, head of the MFA Department of Information lodged stern representations with the principal official of the US embassy in China, reiterating China's firm opposition and condemnation over the US expulsion of Chinese journalists, urging it to correct its mistake, and stating China's reserved right to take measures in response. The official also stressed that the US side offended and provoked China first and China was only responding in legitimate self-defense. On the same day, the Foreign Ministry Spokesperson sent the same message to the US in the regular press conference.
3月11日,中国外交部新闻司负责人再次向美国驻华使馆负责人提出严正交涉,并明确表示,美方所谓的“对等”账算错了,中方所有选项都在桌上,希望美方高度重视中方关切,三思而后行,不要低估中方的决心和意志。如果美方执意在错误道路上越走越远,中方不会忍气吞声,必将坚决反制,奉陪到底。勿谓中方言之不预。
On March 11, head of the MFA Department of Information once again lodged stern representations with the principal official of the US embassy in China and clearly said that the US-claimed "reciprocity" was wrong calculations; all options were on China's table; China hoped the US would take its concerns seriously, think twice before acting and not underestimate China's determination and will. If the US were bent on going down the wrong path, China would not remain silent but will respond with firm countermeasures every step of the way. The US side should heed the warning before it's too late.
上述事实清清楚楚、明明白白地说明,中方从美方挑起事端的第一天起就已经正告美方,中方保留作出反应和采取措施的权利,如果美方一意孤行,必将面临严重后果。遗憾的是,美方自始至终置若罔闻,置中方多次交涉和严正立场于不顾,在错误道路上越走越远。美方对中方将要采取必要反制措施完全心知肚明,这时候不要再假装无辜,也不要假装惊诧。事实上,美方从对中国媒体采取行动的第一天起,就知道要对自身行动负责,就知道中方绝不会吞下这颗苦果。
These are plain facts. On the very first day the US started all this, we informed it that China reserved the right to take countermeasures and there would be grave consequences if the US were bent on moving ahead. Unfortunately, the US turned a deaf ear to all our warnings and went further and further down the wrong path despite the repeated representations and reiteration of China's position. The US has all along been fully aware that China will take countermeasures, so just stop faking innocence and feigning surprise. In fact, since the very first day it took actions on Chinese media, the US side has known it will need to answer for its decisions because China will never sit idly by as its interests are harmed.
最后,我要再次强调,中方对有关美国媒体采取的措施完全是必要对等反制,完全是正当合理防卫。现在,美方又玩起了混淆视听的把戏。这里我要再次正告美方,认真对待中方严正立场,停止对中国媒体的政治打压和无理限制,立即改弦更张、纠正错误。否则,中方将继续奉陪。
I stress once again that the measures China has taken on US media are completely necessary reciprocal countermeasures, which are legitimate and justified self-defense in every sense. And now, the US has resorted to the trick of confusing opinions. Once again we advise it to take our solemn position seriously, stop the politically-motivated oppression and unwarranted restrictions on Chinese media, and correct its mistake immediately, or else China will have to make further responses.
今天上午,中国政府向柬埔寨派遣的医疗专家组已经抵达金边。我们注意到这是新冠肺炎疫情发生以来,中国向周边国家派出的第一支抗疫医疗队。这是否与中国同柬埔寨之间特殊友好关系有关?你能否介绍,除派遣医疗专家组外,中方还向柬方提供了哪些抗疫援助?
Q A team of medical experts sent by the Chinese government arrived in Phnom Penh this morning, being the first to a neighboring country amid the COVID-19 pandemic. Is this because of the special friendship between China and Cambodia? Apart from the team, has China provided any assistance to Cambodia?
为帮助柬埔寨防控新冠肺炎疫情,中国政府向柬埔寨派出抗疫医疗专家组。专家组一行7人已于今天上午抵达金边,受到柬埔寨政府和人民的热烈欢迎。中方还向柬方捐赠了一批防疫物资,包括检测试剂、N95防护口罩、一次性医用外科口罩、防渗透隔离衣、医用防护服等。
A The Chinese government sent the team of medical experts to help Cambodia fight the COVID-19 outbreak. The team of seven arrived in Phnom Penh this morning receiving a warm welcome from the Cambodian government and people. China also donated to the Cambodian side a batch of supplies including testing reagents, N95 respirators, disposable surgical masks, fluid-resistant isolation gowns and surgical gowns.
新冠肺炎疫情发生以来,柬埔寨西哈莫尼国王和莫尼列太后向习近平主席致信慰问并提供现汇捐助,洪森首相在疫情初期特意访华,表达对中国战胜疫情的坚定信心和支持。柬埔寨社会各界也纷纷向中方提供捐款和防疫物资,积极支持中国人民打赢这场疫情防控阻击战。
After COVID-19 broke out, His Majesty King Norodom Sihamoni and Her Royal Highness Queen Mother Norodom Monineath Sihanouk both wrote to President Xi Jinping, expressing sympathies and providing donation in cash. Prime Minister Hun Sen visited China shortly after the outbreak to express confidence in and support for China's victory over the challenge. Cambodian people from all walks of life made financial and material donations to China as the Chinese people fought an all-out war against the virus.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。