
翻译数据库
中英对照:2020年3月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 23, 2020 [5]
发布时间:2020年03月23日
Published on Mar 23, 2020
当前,柬埔寨疫情防控处于吃紧状态。中方当然要尽最大努力向柬方提供全方位的帮助,这不仅是中柬特殊友好的体现,也是中柬作为命运共同体和铁杆朋友的应有之义。我们将继续同柬方密切合作,共同战胜疫情,共同为维护地区公共卫生安全作出贡献。
Now as Cambodia is facing a daunting task to contain the spread of COVID-19, it goes without saying that China will do its utmost to help in every possible way. This is not only an embodiment of the special ties between us, but is also fitting for our iron-clad friendship and community with a shared future. China will continue to work hand in hand with Cambodia to prevail over the pandemic and contribute to regional public health security.
问 非洲是国际公共卫生安全的薄弱环节。目前大多数非洲国家都出现疫情,非洲疾控中心预测,下阶段非洲疫情可能会大规模暴发。马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会已向非洲国家捐赠抗疫物资,并于3月22日运抵埃塞俄比亚首都亚的斯亚贝巴。能否介绍一下目前中方对非抗疫援助的整体情况?
Q Africa is a weak link in international public health security. Most African countries are currently experiencing outbreaks, and the Africa CDC predicts that the next wave of outbreaks in Africa may be massive. The Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation have donated materials to African countries which arrived in Addis Ababa, Ethiopia on March 22. Could you brief us on the overall situation of China's assistance to Africa?
答中非是好朋友、好伙伴、好兄弟,双方一直相互支持、相互帮助。中国发生新冠肺炎疫情以来,非洲国家和地区组织通过不同方式对中方抗疫行动给予有力声援和宝贵支持。中方高度关注非洲疫情形势,积极向非洲国家和非盟提供包括检测试剂、医用防护品等各类物资援助,部分物资已经运抵。中方还组织专家同非方召开抗疫经验交流视频会议,动员援非医疗队积极参与所在国抗疫行动。很多中国企业、民间机构以及在非侨胞也自发向非方提供援助。
A China and Africa are good friends, good partners and good brothers. The two sides have always supported and helped each other. Since the outbreak of COVID-19 in China, African countries and regional organizations have voiced and provided valuable support to China. China pays close attention to the situation in Africa and has actively offered supplies to African countries and the African Union including testing reagents and medical protective supplies. Some of these materials have been delivered to the African side. The Chinese side also held a video conference to exchange relevant experience with the African side and mobilized Chinese medical teams in Africa to actively participate in the actions in their host countries. Many Chinese enterprises, non-governmental organizations and overseas Chinese in Africa also provided assistance to Africa on their own initiative.
我们赞赏马云公益基金会和阿里巴巴公益基金会向非洲国家捐赠抗疫物资的善举,这生动体现了中国人民对非洲人民的友好感情。下一步,中方将继续加大对非洲国家抗疫行动的支持力度,中国政府紧急援助的抗疫物资将分批运抵非洲,中方也将继续协调和推动中国企业和民间机构积极向非洲国家提供抗疫支持。
We appreciate the kind donation made by Jack Ma Foundation and Alibaba Foundation, which vividly illustrates the friendly sentiments of the Chinese people towards the African people. Going forward, China will continue to increase its support to African countries' efforts against the pandemic. Emergency assistance provided by the Chinese government will be delivered in batches to Africa. China will also continue to coordinate and encourage Chinese enterprises and private institutions to actively provide support to African countries.
问第一个问题,最近一段时间,中国新冠肺炎疫情输入病例不断增加,你能否介绍更多情况?其中有多少外国人?大部分人是否是从海外回国的华人华侨?第二个问题,此前中方提到的向中国提供援助的国家名单中没有印度。如果我没记错,此前印方根据中方需要提供了15吨物资援助。当前,印度新冠肺炎病例不断增加,中方是否计划向印方提供援助?中印双方是否就此进行沟通?
Q First, there's a steady rise of imported cases of COVID-19 in the last few days or weeks. Can you provide us some details on the number of foreigners and whether the majority are overseas Chinese coming back to the country? My second question is, in the list of countries you spoke of, the donor countries that have assisted China, India is absent. India, if I remember it right, has sent 15 tons of materials needed by China after ascertaining its needs. And there is also a steady rise of cases in India. Are there any approaches between India and China in the regard of whether China can send whatever assistance required? Is China planning to ascertain that from India?
答我先回答第一个问题。根据中国国家卫健委今天上午发布的统计数字,截至3月22日24时,共有累计报告的境外输入确诊病例353例。至于其中有多少是外国人以及他们的国籍,这些具体问题我不掌握。如果你关心的话,可以向主管部门询问。
A Regarding your first question, according to statistics released by the National Health Commission this morning, as of 24:00 on March 22, a total of 353 confirmed imported cases had been reported. I don't know exactly how many of them are foreigners or what their nationalities are. If you are interested in these specifics, you may ask the competent authorities.
关于第二个问题,新冠肺炎疫情发生后,中印就疫情防控保持着沟通与合作。莫迪总理向习近平主席致慰问信,苏杰生外长同王毅国务委员通电话。印方还对华援助了医疗物资,印度社会各界也通过各种方式支持中国抗疫,我们对此表示赞赏和感谢。中国驻印使馆同印度卫生部门建立联系机制,及时向印方通报疫情信息和进展。中方也为印度政府接回在湖北的印公民提供必要帮助和便利,并保障在华印度公民身体健康和生命安全。
On your second question, since the outbreak of COVID-19, China and India have maintained communication and cooperation on epidemic prevention and control. Prime Minister Narendra Modi sent a letter of sympathies to President Xi Jinping, and External Affairs Minister Subrahmanyam Jaishankar had a telephone conversation with State Councilor Wang Yi. The Indian side has also provided medical supplies to China, and Indian people have supported China's fight against the epidemic in various ways. We express appreciation and thanks for that. The Chinese embassy in India establishes a contact mechanism with the Indian health department to keep the Indian side informed of how the situation evolves in a timely manner. China also provides necessary help and convenience for the Indian government to take back Indian citizens in Hubei, and protect the health and safety of Indian citizens in China.
当前新冠肺炎疫情在全球多点暴发,持续扩散蔓延。我们注意到当前印度国内疫情的形势。这里我要说的是,中印是世界上仅有的两个人口超过10亿的大国,在公共卫生领域面临共同挑战。中方愿同印方分享疫情防控、诊疗经验,也愿根据印方需要,进一步提供力所能及的支持和帮助。
The COVID-19 is taking footholds and keeps spreading in many parts of the world. We note the current situation in India. I want to point out that China and India are the only two major countries in the world with a population of more than 1 billion and face common challenges in public health. China stands ready to share its experience in epidemic prevention and control and diagnosis and treatment, and provide further support and assistance to the best of our capability in light of the needs of the Indian side.
另外我刚才在介绍上周中方同部分欧亚和南亚国家举行视频会议情况时提到了印度,印度也参加了有关视频会议。双方的沟通是非常顺畅的,也是非常密切的。
In addition, I mentioned India when I briefed you on the video conference held last week between China and Eurasian and South Asian countries. India participated in the video conference and the communication between the two sides was very smooth and close.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。