中英对照:2020年3月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 23, 2020 [3]

中国驻美大使崔天凯在接受美国媒体AXIOS和HBO采访时表示,外交官揣测新冠病毒来源是疯狂且非常有害的。这一言论代表中国外交部的官方立场吗?
Q At an interview with AXIOS and HBO, Chinese ambassador to the United States Cui Tiankai said that it was "crazy and very harmful for diplomats to speculate about the origins of the coronavirus". Is it the official position of the Chinese foreign ministry?
过去一段时间,我在外交部例行记者会上多次阐明中方在这一问题上的立场,我今天可以再重复一下。
A Recently I have stated China's position repeatedly here on this podium, and I would like to stress that once again.
新冠病毒源头的问题是一个科学问题,需要听取科学和专业的意见。世卫组织和国际社会有明确的共识,那就是不能将病毒同特定的国家、地区或者种族相联系,反对借此搞污名化。
The origin of the novel coronavirus is a matter of science that requires scientific and professional assessment. There is a clear consensus by WHO and the international community that a virus should not be linked to any specific country, region or ethnic group and such stigmatization should be rejected.
一段时间以来,个别美国政客和高官诋毁中国政府和中国人民的抗疫努力,借新冠病毒对中国进行污名化,我们对此坚决反对。疫情当前,世界各国应当同舟共济、共克时艰,这时候试图转移视线、推卸责任,不仅对本国的防疫工作丝毫没有帮助,对促进国际社会防疫合作也丝毫没有帮助。
For quite a while, certain US politicians and senior officials have used the pandemic to defame the Chinese government's and people's efforts to fight COVID-19 and to stigmatize China. We are firmly opposed to that. Facing the pandemic, all countries should work together to tide over the difficulties. Trying to shift blame and shirk responsibility will neither help their epidemic response nor promote international cooperation in this area.
近日,美国国务院官员在对外吹风时表示,美方对中方驱逐美国驻华记者事先毫不知情,如果事先可以进行沟通,就可以避免过度反应。请问中方是否接受美方的说法?是否考虑过通过沟通来避免情况恶化?
Q In a recent press briefing, a US State Department official said that China's expulsion of American journalists came as "a surprise" and that "there was no prior coordination", which could prevent overreactions. Do you accept this? Did you consider communicating with the US to avoid the deterioration?
美方的说法与事实严重不符,完全是混淆视听。事实上,一段时间以来,中方多次在北京和华盛顿就相关问题向美方提出严正交涉。这里我可以做一个简要介绍。
A These allegations run counter to facts and seek to confuse opinions. As a matter of fact, the Chinese side has repeatedly lodged stern representations with the US side in both Beijing and Washington. Let's go through them briefly.
2月18日,美方宣布将5家中国媒体列为外国使团进行管理。
On February 18, the US announced to designate five Chinese media entities as foreign missions.
2月19日,中国外交部发言人对此表示强烈不满和坚决反对,并表示美方对中国媒体在美机构正常运作进行干扰、横加阻挠,毫无道理,不可接受,敦促美方摘下意识形态有色眼镜,摒弃冷战零和博弈思维,停止采取损害中美互信与合作的错误举措,强调中方保留作出进一步反应的权利。
On February 19, the Chinese Foreign Ministry Spokesperson deplored and rejected this decision, denounced the unwarranted and unacceptable disruption and obstruction Chinese media outlets were subjected to in the US, urged the US to get rid of its ideological bias and Cold-War zero-sum mentality and stop wrongful acts that undermine mutual trust and cooperation, and stated that China reserved the right to take further actions.
2月20日,中国外交部美大司负责人就此事向美国驻华使馆负责人提出严正交涉,强烈敦促美方摒弃意识形态偏见,立即纠正错误政策和做法,并明确告诉美方,中方保留采取相应反制措施的权利。
On February 20, head of the MFA Department of North American and Oceanian Affairs lodged stern representations with the principal official of the US embassy in China, strongly urging the US to discard its ideological bias and immediately correct its wrongful policy and practice, and stating clearly that China reserved the right to take reciprocal countermeasures.
2月25日,美国媒体报道称,美方可能会驱逐中国媒体驻美记者。2月26日,中国外交部新闻司负责人就此向美国驻华使馆负责人提出严正交涉,明确告诉美方,如果美方对中国在美新闻机构采取骚扰和限制措施,中方必将采取在规模上和力度上对等的措施。在这一问题上,美方切勿低估中方决心。
On February 25, US media reported that the US may expel Chinese journalists in the country. On February 26, head of the MFA Department of Information lodged stern representations over this to the principal official of the US embassy in China, saying explicitly that if the US were to take harassing and restrictive measures on Chinese media outlets in the US, China would not fail to take countermeasures reciprocal in both scale and degree and that the US should not underestimate China's determination.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。