
翻译数据库
中英对照:2020年3月23日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 23, 2020 [2]
发布时间:2020年03月23日
Published on Mar 23, 2020
中方自1月3日就开始向世卫组织和包括美方在内的各国定期通报信息,1月23日宣布关闭离开武汉通道。美国政府2月2日宣布全面禁止过去14天到访过中国的外国人入境,那时美国国内公布的确诊病例只有10余例。50天过去了,美国确诊病例由10余例已经激增到3万余例。这50天时间里,美方采取了什么有力措施?美方完全浪费了中方争取的宝贵时间,事到如今美方反而企图诋毁他人、转嫁责任,寻找替罪羊。这种做法既不道德,也不负责,不仅对美国自身的防疫工作丝毫没有帮助,对促进国际社会的抗疫合作也丝毫没有帮助。
Since January 3, China has been regularly updating the WHO and countries, the US included. On January 23, China announced suspension of outbound public transport from Wuhan. When the US government announced the denial of entry by foreigners who had visited China in the past 14 days on February 2, only about 10 confirmed cases were reported in the US. Fifty days on, the number of confirmed cases in the US has soared from 10 to more than 30,000. Has the US taken any effective measures in the past 50 days? The US side has done nothing but waste the precious time China bought. Now the US has nothing better to do than discredit others, deflect responsibilities and find scapegoats. This is immoral and irresponsible. It will not help the US stop the pandemic, nor will it support the international community's joint efforts against it.
这里我要再次敦促美方,立即停止对疫情政治化、停止对中国污名化,停止诋毁他国,美方还是集中精力做好自己的事,为世界各国携手抗击疫情、维护全球公共卫生安全发挥建设性作用。
I once again urge the US to immediately stop politicizing the pandemic, stigmatizing China and denigrating other countries. The US should focus on getting its own house in order and play a constructive role in the global combat against the pandemic and safeguarding global public health security.
问目前,各国要求东京奥运会延期的呼声很多。中方也希望东京奥运会延期吗?
Q There is much talk of postponing the Tokyo Olympics. Does China share the same opinion?
答我们注意到这方面的报道以及有关国家提出的要求。中方支持日方举办东京奥运会的立场没有变化。当然我们也会尊重国际奥委会和日方协商作出的决定。
A We noted relevant reports and that some countries have called for the Olympics to be postponed. Our stance on supporting Japan in hosting the 2020 Olympics has not changed. We also respect the decision made by the ICO and the Japanese side.
问你上周宣布了中方将同欧亚及南亚地区国家举行新冠肺炎疫情防控问题视频会议的消息。能否介绍一下会议的具体情况?
Q You announced last week China would hold a video conference on COVID-19 prevention and control with Eurasian and South Asian countries. Do you have more details?
答3月20日,中国外交部会同国家卫健委和海关总署举行网络视频会议,向欧亚和南亚地区19个国家介绍中方新冠肺炎疫情防控经验。有关消息稿已经发布,你可以查阅。
A On March 20, the Chinese Foreign Ministry, together with the National Health Commission and the General Administration of Customs, held an online video conference to brief 19 Eurasian and South Asian countries on China's experience in the prevention and control of COVID-19. A press release was issued and you may refer to it.
与会各国均高度重视此次视频会议,哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、塔吉克斯坦、土库曼斯坦、乌兹别克斯坦、乌克兰、白俄罗斯、摩尔多瓦、格鲁吉亚、阿塞拜疆、亚美尼亚等11个欧亚国家,以及巴基斯坦、阿富汗、斯里兰卡、尼泊尔、孟加拉国、马尔代夫、印度、不丹等8个南亚国家卫生部门、疾控中心负责人和外交、民航、海关等跨部门官员以及世界卫生组织驻有关国家代表参加了会议。
The participating countries attached great importance to the meeting, which was attended by heads of health departments and the centers for disease control and prevention, and officials from departments of foreign affairs, civil aviation, the customs and WHO representatives in 11 Eurasian countries including Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan, Uzbekistan, Ukraine, Belarus, Moldova, Georgia, Azerbaijan and Armenia as well as eight South Asian countries including Pakistan, Afghanistan, Sri Lanka, Nepal, Bangladesh, the Maldives, India and Bhutan.
中方专家结合外方关切,就疫情防控、临床诊疗、设施保障、口岸检疫等介绍经验做法,并回答外方提出的80余个问题。会议持续4个小时,参会代表超过200人,取得了良好效果。
In response to the concerns of their foreign counterparts, Chinese experts briefed them on the experience and practices on epidemic prevention and control, clinical diagnosis and treatment, equipment support and port inspection and quarantine, and answered more than 80 questions raised by the attendees. This four-hour meeting proved very relevant and effective, which was attended by over 200 people.
外方代表高度评价中方为世界公共卫生事业作出的贡献,认为举行此次视频会议十分及时、必要,中方经验对指导本国疫情防控具有重要借鉴意义。各方愿同中方进一步加强交流合作,携手应对疫情挑战。
Those participants highly appraised China's achievements in fighting against the epidemic and its great contribution to global public health. They said this video conference was very timely and necessary as they could learn a lot from China's experience. They stand ready to strengthen exchanges and cooperation with China to jointly tackle the challenge of COVID-19.
中方将继续秉持人类命运共同体理念,弘扬守望相助、同舟共济精神,与包括欧亚和南亚国家在内的国际社会深入开展防疫合作,共同维护地区和全球公共卫生安全。
Going forward, China will continue to uphold the vision of a community with a shared future for mankind and the spirit of mutual assistance and solidarity, share information with the international community, the Eurasian and South Asian countries included, in an open, transparent and responsible manner, and deepen international cooperation in epidemic prevention and control.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。