
翻译数据库
中英对照:2020年2月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 24, 2020 [3]
发布时间:2020年02月24日
Published on Feb 24, 2020
第二,该报以新闻报道和评论相互独立为由百般推诿没有道理。《华尔街日报》究竟谁来负责任?谁出面道歉?《华尔街日报》既然有骂人的嚣张,为什么没有道歉的勇气?世界上只有一份《华尔街日报》,该报既然一意孤行,就应承担相应后果。
Second, WSJ has been dodging its responsibility by saying news and opinion are separate divisions. It makes no sense. What we want to know is who should be responsible and who should apologize on behalf of WSJ. It had the audacity to slander, why then, does it lack the courage to make an apology? There is only one news agency called the Wall Street Journal. It should bear the consequences of its willful acts.
问还是关于《华尔街日报》辱华文章的问题,这一事件影响已超出辱华文章本身,被吊销记者证的3名记者此时正在去机场的路上。这3名记者与辱华文章无关,为何是这3人被“驱逐”?
Q I want to follow up on that question about the WSJ reporters. I think they are on their way to the airport right now as things spilled over from the offensive headline. But given that the three reporters expelled had nothing to do with the offensive editorial in question, why were these three particular reporters expelled?
答我想你应该去问问《华尔街日报》,为什么会发表恶意攻击抹黑一个国家和民族的文章?为什么会选用带有明显种族歧视色彩的标题?为什么至今没人出面承担应有的责任?为什么拒不公开道歉?
A I think you should ask WSJ why it published an article that attacks and slanders a nation and its people, why it chose a clearly racist headline, why no one has come forward to assume responsibility so far, and why it refuses to apologize?
我们对《华尔街日报》内部的分工不感兴趣。正如我刚才所说,世界上只有一份《华尔街日报》,该报必须为自己的言行负责。
We are not interested in WSJ's structure divide. As I said, there is but one news agency called the Wall Street Journal. It should be responsible for what it said and did.
问据报道,南苏丹于2月22日如期结束政治过渡预备期,成立了新的过渡政府,基尔继续担任总统,原反对派领导人马夏尔任第一副总统。中方对此有何评论?
Q On February 22, South Sudan has formed a new transitional government after its preparation phase ended as planned. President Salva Kiir will continue to serve as president and he has appointed opposition leader Machar as his deputy. What is your comment?
答中方对南苏丹如期成立联合过渡政府表示欢迎和祝贺。这标志着在国际社会,尤其是有关非洲国家和地区组织积极斡旋下,南苏丹和平进程迈出了重要步伐。作为南苏丹的真诚朋友,中方将一如既往支持南苏丹和平进程并提供必要帮助。我们愿同国际社会一道,为南苏丹保持国家和平稳定、实现经济社会发展发挥建设性作用。
A South Sudan has formed a transitional coalition government as planned. China welcomes that and sends congratulations. It shows that with the mediation efforts from the international community, especially from relevant African countries and regional organizations, the peace process in South Sudan has made significant progress. As a sincere friend to South Sudan, China will continue to support South Sudan's peace process and provide necessary help. We stand ready to work with the international community and make constructive contributions to peace, stability and economic and social development in South Sudan.
问作为一个美国驻华媒体,我们也有新闻部和评论部。我对中方断然“驱逐”《华尔街日报》3名记者感到震惊。中方因为一篇评论文章8个字的标题“驱逐”了他们,不觉得反应过度吗?
Q As the representative of an American newspaper that also has a structural divide between the news and the opinion sections, I am very alarmed by China's arbitrary decision to expel three reporters over an eight-word headline. Do you think it's a proportionate response?
答刚才我已经回答了你同事的问题。
A I answered your colleague's question on that earlier.
我可以再进一步重申,《华尔街日报》刊发的有关评论文章引起中国人民的极大愤慨,遭到国际社会广泛谴责。直到现在,《华尔街日报》仍未认识到错误的严重性,既未公开正式道歉,也未查处相关责任人。他们还百般辩解,错上加错。中方敦促《华尔街日报》正视中方关切,严肃回应中方要求。我不认为这是过度反应,中方保留对该报采取进一步措施的权利。
I want to stress that this WSJ article has roused indignation and condemnation from the Chinese people and the international community. As of now, WSJ has not yet realized the severity of its mistake. It has neither made any apology nor held those involved accountable. What they have been doing is coming up with all kinds of excuses, which only makes things worse. The Chinese side urges WSJ to take China's concerns seriously and make a duly serious response. I don't think this is unproportionate. We reserve the right to make further responses.
问据报道,澳大利亚教育部长提恩22日表示,澳将允许约760名中国高中生申请返澳复学,获批学生抵澳后需自我隔离14天。留学生市场恢复正常至关重要,澳下周将考虑允许高校中国留学生返澳就学。中方对此有何评论?
Q Australia's Education Minister Dan Tehan said on February 22 that about 760 Chinese high school students are allowed to apply to return to Australia. Those approved would be subjected to a 14-day self-imposed quarantine upon their arrival. The Australian side said it is incredibly important to bring some normality back to the international student market, and that it would consider whether to allow the return of tertiary education students next week. I wonder what is your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。