中英对照:2020年2月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 24, 2020 [5]

的确,疫情发生以来,巴基斯坦政府及社会各界给予中方大力支持和帮助,我们深受感动,我愿在此再次向巴基斯坦人民表示感谢。
Like you said, since the outbreak of the epidemic, the Pakistani government and people have offered strong support and assistance to China. We are deeply moved and would like to express our thanks again.
中巴是全天候战略合作伙伴,素有互帮互助的优良传统。新冠肺炎疫情发生后,巴方第一时间发声向中方表达支持,克服困难提供宝贵物资捐助,保持两国一切正常往来。前段时间,巴基斯坦国民议会和参议院分别通过决议,全力支持中方抗击疫情,这在全世界还是第一次。事实再次证明,中巴两国是患难与共、同甘共苦的好兄弟,同舟共济、守望相助的命运共同体。
China and Pakistan are all-weather strategic cooperative partners with a fine tradition of mutual assistance. After the COVID-19 outbreak, Pakistan spoke in support of China at the earliest time possible, donated supplies despite its own difficulties and kept exchanges between the two countries as usual. Not long ago, Pakistan's National Assembly and Senate passed resolutions to fully support China's fight against the epidemic, making Pakistan the first country to do so in the world. Facts have once again proved that China and Pakistan are true friends and good brothers sharing weal and woe, and that the two countries stand as a community with a shared future, supporting each other in times of difficulties.
我们愿同包括巴方在内的国际社会加强合作,共同应对疫情,促进全球公共卫生事业。我们也愿本着高度负责的态度,同巴方加强沟通协作,像对待本国公民一样,维护好巴基斯坦在华侨民的健康和安全,照顾好在华巴基斯坦兄弟姐妹。我也知道,巴基斯坦有很多在华留学生,我们会很好地把他们照顾好。
We stand ready to strengthen cooperation with the international community including Pakistan to jointly tackle the epidemic and promote global public health. In a highly responsible manner, we are also ready to step up communication and coordination with Pakistan, safeguard the health and safety of Pakistani nationals in China like they are our own, and take good care of them. I know there are many Pakistani students studying in China and we will take good care of them.
还是关于《华尔街日报》的问题。中方“驱逐”的其中一名记者是澳大利亚籍,这在澳引发不满。澳外交部发言人称,澳方坚定支持言论和新闻自由,记者开展工作不应受到无理阻碍。中方对此有何评论?这是否会影响中澳关系?
Q Another question on WSJ. One of the journalists China expelled is an Australian citizen, which has triggered widespread unhappiness in Australia. An Australian foreign ministry spokesperson said that, Australia believes firmly in the freedom of expression and press, and that journalists should be able to carry out their work without unreasonable impediments. Would you like to make a statement on that? Will this affect Australia-China bilateral relationship?
我们对澳大利亚方面的错误言论表示不满和反对。
A We deplore and reject the erroneous remarks by the Australian side.
关于吊销3名《华尔街日报》驻京记者记者证,我刚才已经回答了多个问题,道理已经讲得很清楚了。《华尔街日报》发表攻击抹黑中国的评论文章,公然选用带有种族歧视色彩的标题,已经引起中国人民极大愤慨,我们需要给中国人民一个交代。
Regarding the revocation of press credentials of the three Wall Street Journal correspondents, I believe my answers earlier have made it very clear. The Wall Street Journal published an article that smeared China with a blatantly racist title, which has triggered great indignation and condemnation from the Chinese people. The Chinese people expect something to be done about it.
据我了解,种族歧视在各国都是受到唾弃的。这种做法已经超出言论自由的范畴。言论自由是有边界、有底线的,不能以言论自由为借口公然传播种族歧视,肆意伤害他人情感,而且拒不道歉,拒不承担责任。
As I understand, racism is rejected in every country. Such behavior has gone far beyond freedom of speech. In fact, the freedom of speech has certain bounds and limits that one cannot overstep. No one should use it as a pretext to spread racial discrimination and hurt others' feelings without apologizing or claiming responsibilities.
近日,新冠肺炎疫情在韩国、日本呈现爆发态势。中方是否考虑针对上述两国向中国公民发出旅行提醒?
Q In recent days there has been a spike in coronavirus cases in South Korea and Japan. Is China considering travel advisories for its own citizens to go to these countries?
我们目前没有这方面的考虑。
A No, we are not.
你刚才说世界上只有一份《华尔街日报》,对该报内部分工不感兴趣,中方基于该报所作所为作出“惩罚”。这是否意味着被“驱逐”的3名记者是被随机选中的,并没有特殊的原因?
Q You previously mentioned that you see the WSJ as one organization and you are not interested in its internal division and are punishing it for what it has done. Does that mean the three journalists were randomly selected to have their visas revoked and that there was no reason at all for them specifically to be chosen?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。