中英对照:2020年2月24日外交部发言人赵立坚主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's Regular Press Conference on February 24, 2020 [2]

中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,支持阿富汗问题相关方加强对话,对美国和阿塔利班有望达成并签署相关协议表示欢迎,希望相关协议得到顺利履行,为阿富汗问题的最终政治解决创造条件。
China firmly supports the broad and inclusive peace and reconciliation process that is Afghan-led and Afghan-owned. We support more dialogue between relevant parties and welcome the news that the US and the Afghan Taliban are expected to reach and sign a deal. We hope it will be smoothly implemented to create conditions for the final political resolution of the Afghan issue.
中方认为,外国在阿驻军应以有序、负责任方式撤出,确保阿富汗局势平稳过渡,防止出现安全真空,避免恐怖组织在阿富汗趁势坐大。
China believes foreign troops in Afghanistan should withdraw in an orderly and responsible manner to ensure a stable transition and avoid a security vacuum, which terrorist organizations may take advantage of to fester.
中方愿继续同阿富汗问题各方和国际社会加强合作,共同助力阿富汗的和平、稳定与发展。
China stands ready to step up cooperation with all parties to the Afghan issue and the international community for peace, stability and development in Afghanistan.
据报道,美国务院官员称,俄罗斯通过社交媒体账号在网络上散播虚假信息,宣称美国是新冠肺炎疫情的幕后黑手,损害美国在国际社会的形象。俄外交部发言人驳斥美方指控,称美方官员的言论是编造的。中方对此有何评论?
Q US State Department officials reportedly said that Russia launched a disinformation campaign on social media that promotes unfounded conspiracy theories that the US is behind the coronavirus outbreak in an apparent bid to damage the US image around the world. A Russian foreign ministry spokeswoman denied the US accusations, saying this is a false story. I wonder what's China's comment?
我们注意到俄方的回应。我想强调,疫情面前,我们需要的是科学、理性、合作。面对公共卫生危机,各国应当团结合作,共克时艰,这符合各国的共同利益。
A We noted the response from the Russian side. I want to stress that when faced with the epidemic, we need science, reason and cooperation. All countries should unite and cooperate to deal with such public health emergency as it serves the common interests of all.
18日,阿富汗独立选举委员会宣布,阿现任总统加尼在2019年9月28日举行的阿总统选举中获得50.64%选票,成功连任。中方对此有何评论?
Q Afghanistan's Independent Election Commission said on February 18 that incumbent President Ghani was re-elected with 50.64% of the vote in the presidential election held on September 28, 2019. What's your comment on that?
中方注意到阿富汗选举委员会宣布加尼总统获胜。阿富汗是中国的友好邻邦,中方尊重阿富汗总统选举程序,支持阿富汗人民自主决定国家的未来,愿与阿富汗新政府和各界人士一道,共同促进阿富汗和平、稳定和发展。
A China noted that the Independent Election Commission announced President Ghani's victory. Afghanistan is our friendly neighbor. China respects the procedure of presidential election in Afghanistan, supports Afghan people's independent decision of their future, and stands ready to work with the newly elected Afghan administration and Afghan people to jointly advance Afghanistan's peace, stability and development.
据报道,20日,53名《华尔街日报》在华员工联名发邮件致该报管理层,要求修改此前发表的《中国是真正的亚洲病夫》文章标题,并向被冒犯者道歉。邮件中写道,“这并非编辑独立性的问题,也不是新闻报道和评论之间划分的问题。这是一个错误的标题,它深深地冒犯了包括中国人在内的许多人。”但《华尔街日报》发言人22日表示该报的立场未改变。中方对此有何评论?
Q On February 20, 53 Wall Street Journal employees co-signed an email to WSJ's top executives, asking them to change the title of their article ("China Is the Real Sick Man of Asia") and apologize to those offended. It says, "This is not about editorial independence or the divide between news and opinion. It is about the mistaken choice of a headline that was deeply offensive to many people, not just in China". But the spokesperson for the WSJ said on February 22 that its position has not changed on this matter. Do you have any comment on that?
关于《华尔街日报》发表辱华文章事,我的同事已多次阐明中方立场。我强调两点: 
A My colleagues have repeatedly stated China's position on WSJ's insulting article. I want to stress two points:
第一,面对恶意侮辱抹黑,中国不做“沉默的羔羊”。
First, do not expect China to remain silent when faced with vicious insults and slanders.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。