
翻译数据库
中英对照:2019年12月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 4, 2019 [4]
发布时间:2019年12月04日
Published on Dec 04, 2019
昨天,中国领导人在会谈中表达了欢迎更多萨尔瓦多各界朋友来中国走一走、看一看的邀请和愿望。我们相信,随着两国人民日益走近,交往、相互信任增多,中萨关系会有更加广泛、坚实的社会和民意基础,中萨关系将得到长期健康稳定的发展。
In yesterday's talks, the Chinese leader extended an invitation to Salvadoreans, welcoming them to visit China and see the country with their own eyes. As our two peoples share closer ties and greater mutual trust, I believe the people foundation for our relationship will be even more solid. Our relations will grow in a long-term, sound and stable manner.
问 特朗普总统说,并不介意等到明年美国大选后再签署美中贸易协议。请问中方对此有何评论?如何评价目前中美贸易磋商进程及气氛?
Q President Trump said he doesn't mind signing a U.S.-China trade deal after next year's election. What is China's comment on this? How do you see the current China-US trade consultation process and atmosphere?
答大家可以一起来回忆一下,自从去年3月中美贸易摩擦发生以来,中方有没有讲过什么时候达成协议?没有吧。
A Let's recall what happened since the trade friction began in March last year. Has China ever said when to reach an agreement throughout the process? No.
不断对外放风“要达成协议了”、“没有达成协议”、“希望什么时候达成协议”,或者“我想达成协议”、“我不想达成协议”,这些全是美方说的话。中方没有说过,对不对?
It is the US that keeps saying such things as "close to an agreement", "no agreement concluded", "when the agreement is expected to be reached", or "we want an agreement", "we don't want an agreement", etc. But China didn't say anything like that, did we?
中方在经贸问题上的立场是一贯的、明确的,而且是非常清晰、有高度共识的。我们相信,打贸易战不符合任何一方利益。在全球化背景下,中美利益交融如此深厚,中美合作对世界经济复苏增长至关重要。不仅是中美两国人民,一些国际金融组织和全世界都希望中美能够通过磋商达成一个互利共赢的协议,能够为世界经济复苏增长作出贡献,这符合两国人民的愿望和期待。
China's position on the economic and trade issues is consistent, clear and highly consensual. We believe that it is not in the interests of either side to fight a trade war. In the context of globalization, the interests of China and the US are so deeply intertwined, China-US cooperation is critical to the world economic recovery and growth. Not only the Chinese and American people, but also some international financial organizations and the rest of the world hope the two countries can contribute to the recovery and growth of world economy by negotiating a mutually beneficial and win-win agreement, which is in line with the aspirations and expectations of the two peoples.
但是,如果正常正当的愿望不能得到满足,如果面临单边主义、保护主义和贸易霸凌主义的欺压,我们别无选择,必须要采取坚决果断的措施捍卫我们正当合法的权益。中方这一立场始终是非常明确的。
However, if such legitimate aspirations are not met, and if we face the pressures of unilateralism, protectionism and trade bullying, we have no choice but to take decisive measures to defend our legitimate rights and interests. China's position has always been very clear.
我们不会为达成或不达成协议设定时间期限。我们的态度一贯而明确,磋商必须基于平等和相互尊重,结果必须是互利共赢、为双方所接受的。我们希望美方有些人能够更多地去倾听人民的呼声。
We do not set a deadline for reaching an agreement or not. Our attitude has always been clear, that is, consultations must be based on equality and mutual respect, and that the outcome must be mutually beneficial and acceptable to both sides. We hope that some people in the US will earnestly heed the call of its people.
问 你能否提供制裁美国非政府组织 的更多细节?是否会限制资金流入这些组织?或限制这些组织进入中国大陆?
Q Can the Foreign Ministry share any details on the NGO sanctions? For example, will they restrict cash flow to those organizations or their access to China's mainland?
答看来你们很着急,都觉得这些组织作恶多端、欠揍,是不是?板子打在谁身上,谁会觉得疼的。不用着急。
A You all believe these egregious organizations deserve to be punished, right? The sanctioned will feel the pain. No rush.
问 这些制裁措施是否已经生效?如果没有,何时会生效?
Q Just a follow-up on the sanctions. Are they already in effect? And if they are not, when will they start?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。