中英对照:2019年12月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 4, 2019

美国国会众议院刚刚通过了所谓“2019年维吾尔人权政策法案”。该案蓄意诋毁中国新疆的人权状况,大肆抹黑中国去极端化和打击恐怖主义的努力,恶意攻击中国政府治疆政策,严重违反国际法和国际关系基本准则,严重干涉中国内政。中方对此表示强烈愤慨、坚决反对。
The US House of Representatives just passed the Uyghur Human Rights Policy Act of 2019. This bill deliberately smears the human rights condition in Xinjiang, slanders China's efforts in de-radicalization and counter-terrorism and viciously attacks the Chinese government's Xinjiang policy. It seriously violates international law and basic norms governing international relations, and grossly interferes in China's internal affairs. China is strongly indignant at and firmly opposed to it.
涉疆问题根本不是人权、民族、宗教问题,而是反暴恐和反分裂问题。新疆曾经深受极端主义、暴恐活动之害。面对严峻形势,新疆自治区政府依法打击暴恐活动,同时重视源头治理,包括积极推进去极端化工作,不断促进经济发展、民族团结和社会和谐稳定。这些措施确保了新疆三年来未发生一起恐怖袭击事件,受到2500万新疆各族人民的普遍支持,也为全球反恐事业作出了积极贡献。
Xinjiang-related issues are not about human rights, ethnicity or religion, but about fighting violence, terrorism and separatism. Previously, Xinjiang suffered gravely from extremism, violence and terrorism. Faced with severe circumstances, the government of Xinjiang Autonomous Region lawfully fought violent and terrorist crimes while addressing the root causes. Our efforts include advancing de-radicalization, economic growth, ethnic solidarity, social harmony and stability. Thanks to those efforts, Xinjiang hasn't seen a single terrorist attack over the past three years. Those endeavors are endorsed by all 25 million people of various ethnic groups in Xinjiang. They are also China's contribution to the global counter-terrorism cause.
国际社会对中国政府治疆政策普遍予以积极评价。2018年底以来,70余批国家和地区官员、国际组织、新闻媒体、宗教团体、专家学者等一千余人参访新疆,他们纷纷称赞新疆反恐、去极端化工作经验值得学习借鉴。今年3月,伊斯兰合作组织外长理事会通过决议,赞赏中国关怀穆斯林群众所作的努力。7月,50余国常驻日内瓦代表联名致函联合国人权理事会主席和人权高专,积极评价中国在反恐和去极端化工作中尊重和保障人权。10月,60多个国家在第74届联大三委会议期间踊跃发言,称赞中国新疆巨大的人权进步。这些都有力证明,美方拿涉疆问题做文章,完全违背事实,完全违背国际社会主流民意。
The international community speaks highly of China's Xinjiang policy. Since the end of 2018, over 1,000 representatives have visited Xinjiang in more than 70 groups, including officials from various countries, regions and international organizations, and people from the press, religious groups and the academic circle. They acclaimed that Xinjiang's experience in counter-terrorism and de-radicalization was worth learning from. In March this year, the Council of Foreign Ministers of the Organization of Islamic Cooperation adopted a resolution which commended China's efforts in providing care to Muslim citizens. In July, ambassadors of over 50 countries to the UN Office at Geneva co-signed a letter to the president of the UN Human Rights Council and the High Commissioner for Human Rights, applauding China's respect and protection of human rights in its counter-terrorism and de-radicalization efforts. In October, at the Third Committee session of the 74th UNGA, more than 60 countries commended in their statements the tremendous human rights progress achieved in Xinjiang, China. All those are strong proof that the US accusations on Xinjiang-related issues are entirely against facts and the mainstream public opinion of the international community.
我们要正告美方,新疆事务纯属中国内政,不容任何外国干涉。美方上述法案蓄意抹黑中方反恐和去极端化举措,只会进一步暴露其在反恐问题上的双重标准,只会让中国人民进一步看清其伪善面目和险恶用心。
We state our position clearly to the US that as Xinjiang is part of China, its affairs are purely domestic affairs that allow no foreign interference. This US bill smears our efforts in counter-terrorism and de-radicalization, which only reveals America's double standards on counter-terrorism and further exposes to the Chinese people its hypocrisy and malicious intentions.
中国政府和人民捍卫国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移。美方利用涉疆问题挑拨中国民族关系、破坏新疆繁荣稳定、遏制中国发展壮大的图谋是绝对不可能得逞的。我们奉劝美方立即纠正错误,阻止上述涉疆法案成法,停止利用涉疆问题干涉中国内政。中方将根据形势发展作出进一步反应。
The Chinese government and people are determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests. Under the pretext of Xinjiang-related issues, the US attempts to sow discord among various ethnic groups in China, undermine prosperity and stability in Xinjiang, and contain China's growth. But its attempt will never succeed. We urge the US to correct its mistakes at once, prevent this bill from becoming law, and stop using Xinjiang-related issues to interfere China's internal affairs. China will take further reactions according to how the situation develops.
美国会众院今早讨论通过“2019年维吾尔人权政策法案”。美众议员史密斯称,中国政府在新疆大规模拘禁上百万人,进行的镇压活动堪称“现代集中营”。美众议长佩洛西称,中方对待维吾尔人的方式激怒了全世界的集体良知。中方对此有何评论?
Q The US House of Representatives just passed the Uyghur Human Rights Policy Act of 2019 this morning. Representative Chris Smith called China's "mass internment of millions" in Xinjiang and "modern-day concentration camps". House Speaker Nancy Pelosi called China's treatment of Uyghurs "an outrage to the collective conscience of the world". Do you have a comment?
我不知道大家是怎么看待美国那些议员的?我听说很多美国议员甚至没有护照,没有来中国看过,更没有去过新疆,他们怎么能代表14亿中国人民或者是2500万新疆人民?对新疆状况作出无端指责和完全不符合事实、颠倒黑白的评论,未免也太自以为是、狂妄自大了!
A I don't know what you think of those US lawmakers, but I've heard that some of them don't even have passports. They have never been to China, let alone Xinjiang. How can they speak for the 1.4 billion Chinese people or the 25 million people in Xinjiang? And yet they are making unwarranted allegations and false comments on Xinjiang. How arrogant!
在少数民族问题上,这些美国议员政客跟中方讲“良知”,真是太无知,太无耻,太虚伪了。难道这些美国政客真的忘了吗?!美国200多年发展史本身就是一部印第安人的血泪史。印第安人本是美洲大陆的天然主人。在19世纪的近百年时间里,美国军队通过西进运动大肆驱逐、杀戮印第安人,侵占了印第安人几百万平方公里土地,攫取了无数自然资源。美国政府还对印第安人实行强制同化政策,长期对印第安人进行驱逐、屠戮和迫害,不给予印第安人应有的公民权利。如今,在美印第安人数量仅占美国总人口的2.09%,处境极为窘迫,印第安人集聚地基础设施极为落后、缺少水电、网络不通,面临失业、贫困、疾病、蜗居等重重困境。对于这些触目惊心的事实,美方有关议员政客难道真的不知道吗?他们的良知在哪里?
US politicians are talking about "conscience" with China on ethnic minorities. What ignorance, what brazenness, what hypocrisy! Have they forgotten? The two-century long American history is tainted with the blood and tears of native Indians, who were originally master of the continent. Starting from the 19th century, the US army occupied millions of square kilometers of land and grabbed countless natural resources by expelling and slaughtering native Indians through the Westward Expansion. Apart from that, the US also conducts forced assimilation of native Americans, killing, expelling and persecuting them and denying them their due civil rights. Today, they only account for 2.09 percent of the total US population. They are facing numerous difficulties, including backward infrastructure in reservations, shortage of water and electricity, lack of Internet access, unemployment, poverty, diseases and poor living conditions. Faced with all these shocking facts, can the US politicians feign ignorance? Where is their conscience?
中国实行民族区域自治制度,坚持各民族平等团结,依法尊重和保护宗教信仰自由,保护正常的宗教活动,维护宗教团体、宗教活动场所和信教公民的合法权益。新疆各族人民享有平等的法律地位和宪法法律赋予的选举与被选举、参与国家事务管理、宗教信仰自由、接受教育、使用本民族语言文字、继承本民族传统文化等各项权利。
China implements the system of ethnic regional autonomy, upholds ethnic equality and unity, respects and protects freedom of religious belief, protects normal religious activities and safeguard religious groups, religious venues, and believers' rights in accordance with law. People of all ethnic groups in Xinjiang enjoy equal legal status and constitutional and lawful rights, including right to elect and be elected, to participate in management of state affairs, to use the spoken and written languages of their ethnic groups, to inherit their ethnic culture, as well as freedom of religious belief and right to education, etc.
涉疆问题绝不是什么人权问题,绝不是什么民族问题,绝不是什么宗教问题,而是反分裂和反暴恐的问题。上世纪90年代以来,特别是“9·11”事件之后,“三股势力”在新疆等地制造了数千起暴力恐怖案件,造成大量无辜群众的生命和财产损失。特别是震惊世界的新疆“7·5”事件造成197人死亡,1700多人受伤。新疆在借鉴和吸收国际社会反恐经验的基础上开展教培工作,正是响应联合国《防止暴力极端主义行动计划》。
Xinjiang-related issues are by no means about human rights, ethnicity or religion, but about the fight against separatism and terrorism. Since the 1990s, especially after the September 11 attacks, elements of terrorist, separatist and extremist forces launched several thousand terrorist attacks there, causing massive casualties as well as property loss. In the "July 5" incident alone,197 people were killed and more than 1,700 injured. Borrowing international counter-terrorism experience, China started vocational education and training in Xinjiang, which is a step answering the call of the UN Plan of Action to Prevent Violent Extremism.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。