
翻译数据库
中英对照:2019年12月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 4, 2019 [3]
发布时间:2019年12月04日
Published on Dec 04, 2019
答如果美方采取损害中方利益的行为,必须要付出应有的代价。这对中美关系以及两国在重要领域的合作不可能不产生影响。
A If the US takes measures that harm China's interests, it must pay the price. Besides, there is no way this won't affect bilateral relations and cooperation in important areas.
问 你能否进一步说明“付出应有的代价”具体指什么?美方哪些领域会受到影响?昨天,《环球时报》主编发推特称,由于美国会拟通过“2019年维吾尔人权政策法案”,中国正考虑对在涉疆问题上表现恶劣的美国官员实施签证限制,可能禁止持外交护照的美国人进入新疆。现在法案已获通过,你能否提供进一步的评论?
Q Could you expand a little on what you mean that the US will pay the price and what areas will be affected? Yesterday Global Times' editor-in-chief tweeted about China considering imposing visa restrictions on US officials with odious performance on Xinjiang and maybe banning US diplomatic passport holders from entering Xinjiang. Now that the bill is passed, would you be able to provide more information?
答我刚才说了,我们注意到连日来,中国媒体和美国媒体都有很多猜测解读。很多人都看不下去美方的霸权行径——完全是无理、强盗、不可理喻、错误、愚蠢的行为,也都纷纷给我们出主意。我们感谢他们的关心。也请他们放心,中国政府完全有能力捍卫好我们的主权、安全、发展利益。至于要采取什么样的行动,大家请不要着急,该付出的代价终究会来的。
A As I just said, we note the numerous speculation and interpretation in Chinese and US media. Many people just cannot sit and watch the US hegemonic acts, which are unreasonable, wrong and foolish. They have also offered suggestions. We appreciate that. Please rest assured. The Chinese government is fully capable of safeguarding national sovereignty, security and development interests. As to what actions will be taken, please stay tuned as the price will be paid eventually.
问 据报道,有美国领导人近日称,中国已非常强大,这很大程度上是利用美国的钱做到的。中方对此有何评论?
Q According to reports, US leader said China has become very powerful largely with US money. What's your comment?
答这个说法太可笑了!环顾全球,这个世界上有哪个国家有能力用钱来重建一个中国?太可笑了!中国发展的成就可不是从天上掉下来的,也不是靠什么人、什么国家恩赐施舍的,而是全体中国人民用自己的勤劳、汗水、智慧和勇气干出来的。这一点如果有人还没有看清楚,我只能说真是太缺乏教育了。
A How ridiculous! Is any country on earth capable of rebuilding China with money? Isn't it absurd? China's achievement is neither a windfall nor made with others' alms-giving and charity, but earned by the Chinese people with diligence, wisdom and courage. If anyone fails to see this point, I shall say they indeed need more education.
我想指出的是,自从1987年中国有外资统计以来,中国累计实际使用外资2万多亿美元,其中美国对华投资800多亿美元,仅占中国吸引外国投资的4%左右,仅仅是这个比例而已。但是我们都知道美国从中美合作当中获得了多大的收益。有多少美国家庭因为中国商品而大幅降低了生活成本?美国企业更是获得了丰厚利润。97%的美国受访企业表示跟中国做生意是盈利的。根据美中贸易全国委员会的报告,仅仅美国对华出口一项就支撑了超过110万个美国就业岗位。而在2017年,通用集团在全球亏损110亿元人民币的情况下,从其在中国的两家合资企业拿走的利润将近134亿元!而高通在华销售额占到了总营业收入的58%。也就是说中国养活了、养肥了多少美国企业?!这笔账,我希望他们好好算一算。
I want to point out that since 1987 when China started keeping statistics on foreign investment, the country has accumulatively utilized foreign investment of more than 2 trillion US dollars. Investment from the United States was over 80 billion US dollars, accounting for only around 4 percent. But the US has gained huge profits from its cooperation with China, with so many American households' living costs largely lowered thanks to Chinese goods and so many businesses gaining lucrative profits. Of all surveyed US companies, 97 percent say they have made profits doing business with China. According to a report by the US-China Business Council, US exports to China alone support over 1.1 million jobs in the US. In 2017, General Motors lost 11 billion RMB in global markets but gained nearly 13.4 billion RMB in profits from two joint ventures in China. Qualcomm's sales in China accounted for 58 percent of its global revenue. How many American businesses China has fed and fattened up! Just do the math.
问 据报道,萨尔瓦多总统布克尔正在中国进行国事访问,你还有什么其他信息可以介绍?
Q It is reported that El Salvador's President Bukele is on a state visit in China. Can you give more information?
答应习近平主席邀请,萨尔瓦多总统布克尔12月1日至6日对中国进行国事访问。昨天,习近平主席同布克尔总统进行了非常富有成果的会谈。两国元首共同见证签署了在经济技术合作、农业、贸易、投资、旅游、体育等领域的多份合作协议。双方还发表了联合声明。
A At the invitation of President Xi Jinping, El Salvador's President Bukele is paying a state visit to China from December 1 to 6. Yesterday, President Xi Jinping held fruitful talks with President Bukele. The two sides released a joint statement. The two presidents witnessed the signing of cooperation agreements in science and technology, agriculture, trade, investment, tourism, sports, etc.
中萨建立和发展外交关系,开启了中萨合作的大门。这次布克尔总统访华无疑对中萨关系具有里程碑意义,使中萨关系站到了一个新的历史起点,必将迎来更加光明的未来。中萨建交一年多来各领域交流合作的进展也证明,中萨建交符合两国人民的根本利益。正如布克尔总统指出,中萨建交时间虽然不长,但是潜力巨大,双方完全有能力成为彼此的好朋友和好伙伴。他相信同中国这样伟大的国家和真诚的朋友发展关系,将给萨国家的发展带来机遇,给人民带来实实在在的福祉。萨方致力于发展长期对华友好关系。萨方重申将完全恪守一个中国原则,支持中国实现和平统一。布克尔总统这次访华期间双方签署了多项双边合作协议,将为双方未来合作拓展更加广阔的领域,带来互利共赢的成果。我们期待同萨方加强交往,进一步扩大双方在各领域合作,特别欢迎更多萨尔瓦多各界朋友来中国看看。
By establishing and developing diplomatic relations, China and El Salvador opened the door of cooperation. President Bukele's visit to China is monumental in our bilateral relationship as it elevates the relationship to a new historical starting point and gives it a brighter prospect. Progress in our exchange and cooperation in the past year or so has also proven that the establishment of diplomatic ties serves the fundamental interests of both peoples. As President Bukele pointed out, it hasn't been long since we established diplomatic ties, but we have great potentials and we are fully capable of becoming good friends and partners. He believes that developing relations with China, a great nation and a sincere friend, will bring development opportunities to El Salvador and tangible benefits to its people. El Salvador is committed to developing long-term, friendly relations with China. The Salvadorean side reiterated that it fully observes the one-China principle and supports China's peaceful reunification. The bilateral cooperation agreements signed during President Bukele's visit will break new ground for mutually beneficial cooperation in the future. China looks forward to closer ties with El Salvador and broader cooperation. Specifically, we welcome more Salvadorean friends from various sectors to visit China.
中萨建交以来,有一些萨尔瓦多的朋友来中国访问。他们之前对中国很不了解,说来之前觉得中国是个谜,来了以后他们自己成了中国迷。我相信这说出了很多外国朋友同中国交往的共同感觉。中国这么大,如果不亲自来中国走一走、看一看,仅凭个别西方媒体一些片面报道,真的很难了解真实的中国。到了中国一看才发现,原来今天的中国是如此的现代,如此的开放,如此的进步,如此的友善,跟个别西方媒体报道的完全不一样。从这个意义上讲,加强人民之间的交往是非常重要的。
Some friends from El Salvador visited China after our two countries established diplomatic relations. They viewed China as a mystery before they came but were fascinated after they arrived. I believe a lot of foreign friends share the same feeling. China is a big country. You will not get to know the real China if you don't set foot on this land and only read biased reports by some Western media. Only when you are actually here will you see how modern, open and friendly China is, which is totally different from certain Western media's description. In this sense, it is very important to step up people-to-people exchange.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。