
翻译数据库
中英对照:2019年12月4日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 4, 2019 [2]
发布时间:2019年12月04日
Published on Dec 04, 2019
我不知道美方那些议员有没有认真读过?也许他们从来就不关心联合国通过了什么决议或行动计划。联合国《防止暴力极端主义行动计划》指出,贫困、失业、缺乏就业机会和教育程度低,以及暴力极端主义团体随意歪曲和利用宗教信仰、族裔差异和政治思想体系等是形成暴力极端主义的背景和成因。《行动计划》提出,应为暴力极端主义团体的人提供教育机会、职业培训资源和经济机遇,鼓励他们脱离暴力极端主义团体。为此,世界很多国家设立“去极端化中心”、“教育转化中心”进行去极端化改造。有的国家在监狱和社区两个层面对恐怖分子以及高危群体进行教育转化。也有国家,就像昨天我提到的,比如英国,通过“转化和脱离”项目,要求涉恐人员参加培训,并且设立隔离中心,防止有关极端暴恐思想在监狱传播。
I wonder if the US lawmakers have read the document through? Perhaps they never bother about UN resolutions or action plans. As the Plan of Action to Prevent Violent Extremism points out, poverty, unemployment, lack of job opportunities, poor education and the cynical distortion and misuse of religious beliefs, ethnic differences and political ideologies by violent extremist groups, are all backgrounds and motivations of violent extremism. The document also proposes to encourage members of violent extremist groups to leave such groups by providing them with educational and economic opportunities as well as vocational training resources. To this end, many countries have set up deradicalization centers and education transformation centers. Some countries have developed both in-prison and community-based education transformation of terrorists and high-vulnerability groups. In the UK, the Desistance and Disengagement Programme (DDP) makes it mandatory for all terrorism-related offenders to receive training. There are also segregation units in prison to prevent the spread of radical violent terrorism.
实践证明,中国新疆所采取的措施,恰恰是对联合国有关行动计划的积极响应和有益的探索和实践。大家都知道,目前新疆安全形势明显好转,连续三年没有出现恐怖袭击。中方采取的预防性反恐和去极端化努力,得到了新疆各族人民的拥护和支持,也得到了国际社会的普遍支持和积极评价。中方为了反暴恐和去极端化所做的努力和取得的成效,值得美方赞赏和学习借鉴,而不是抹黑。
As has been proven, the measures taken in Xinjiang are useful exploration of the UN action plan. The security situation there has significantly improved, with not a single terror attack for three years. The preventive counter-terrorism and deradicalization efforts have not only gained the support of all ethnic groups in Xinjiang, but also received international recognition. The US should also recognize and learn from China's effective measures instead of discrediting them.
美方对自己迫害屠戮印第安人的残酷行为选择性遗忘,对印第安人的血泪历史和悲惨现实视而不见,却对中国成功的少数民族政策,特别是涉疆政策进行毫无底线的污蔑抹黑,妄图利用涉疆问题挑拨中国的民族关系、破坏新疆繁荣稳定、阻遏中国发展壮大,这只能进一步暴露出美方在反恐问题上的双重标准,只会让世人进一步看清美方的伪善面目和险恶用心。说到底,新疆的状况怎么样,只有新疆2500万各族人民群众最有发言权,只有14亿中国人民最有发言权。那些美国议员连美国全体人民的利益都代表不了,如何能代表中国人民和中国新疆人民?他们凭什么对我们品头论足?
The US is being selectively forgetful of its brutality towards the American Indians and turning a blind eye to their past pain and present misery. However, it is slandering China's successful ethnic policy, in particular our Xinjiang policy, in an attempt to sow discord in ethnic relations, undermine Xinjiang's prosperity and stability, and contain China's development. This only further exposes to the world the US' double standards on counter-terrorism, its hypocrisy and malicious intentions. After all, the 25 million people in Xinjiang and the 1.4 billion Chinese people are in the best position to say how the situation in Xinjiang is. The US lawmakers cannot even represent the interests of all American people. How can they speak for the Chinese people or the people in Xinjiang? What makes them think they can judge us?
近年来,美方打着人权和反恐的旗号,在阿富汗、伊拉克、叙利亚等地到处燃起战火、发动战争,导致数百万无辜民众伤亡,大量难民流离失所。美方这种完全蔑视其他国家人民生命和发展权利的行为才真正激怒了全世界有良心的人的良知和愤怒!必须指出,恐怖主义、极端主义是人类社会的共同敌人,反恐、去极端化是国际社会的共同责任。“9·11”事件殷鉴不远,美方不要好了伤疤忘了痛。如果美方在反恐问题上继续玩弄双重标准,甚至妄图以此侵害别国的主权和安全,最后只会自食其果,损害美国自身的利益。
In recent years, the US used human rights and counter-terrorism as a cover to wage wars in Afghanistan, Iraq and Syria, killing millions of innocent civilians and turning more into displaced refugees. Such acts in total contempt of people's right to life and development are a real "outrage to the collective conscience of the world"! Terrorism and extremism are common enemies of human beings. Counter-terrorism and deradicalization is the shared responsibility of the international community. It hasn't been long since the September 11 attacks. The US should not forget the pain as wounds heal. If it continues to play with double standards or even infringe upon other countries' sovereignty and security, it will end up swallowing a bitter fruit with its own interests harmed.
我刚听说今天美联社等几家外国媒体在直播。我想拜托你们,向普通的美国民众传递一个信息。你们知道中国的普通人是如何看待美国议会刚刚通过的这个愚蠢的法案吗?他们是这么看的:美国把阿富汗搞乱了,把伊拉克搞乱了,把叙利亚搞乱了,把也门也搞乱了,现在他们又想来搞乱中国的新疆和香港。这只是他们的一厢情愿和痴心妄想,绝对不可能得逞!我希望你们把中国人民发自内心的强烈呼声传递给美国普通民众。谢谢!
I just heard AP and others are broadcasting this press conference live. I would like to ask a favor. Please convey to the American people this message. Do you know what ordinary Chinese people think of this stupid bill the US Congress just passed? This is what they say: the US messed up Afghanistan, then Iraq, then Syria, then Yemen. Now it is trying to mess up China's Xinjiang and Hong Kong. This is only wishful thinking and a pipe dream. It will never succeed. I do hope you will let the American people hear the Chinese people's voice. It would be much appreciated.
问 特朗普总统昨天说,他不介意将达成经贸协议的时间推迟到明年大选之后。上周,他签署了“香港人权与民主法案”。这周,美国会众院又通过了“2019年维吾尔人权政策法案”。中方是否认为美国政府将经贸和人权问题相挂钩?
Q Following up on this Xinjiang-related bill. We've seen that President Trump said yesterday that he would not mind delaying a trade deal with China until after the election next year. Also we saw that last week, he signed into law the Hong Kong Human Rights and Democracy Act. And then this week there's this movement on this Xinjiang-related act. From China's perspective, do you think there is connection between the US government's trade and human rights policies?
答美方怎么想的、打算怎么做,你应该去问美方。对我们来说,中国的政策从来都是一贯的、明确的、说到做到的。
A If you want to know what the US is thinking and planning to do, you should ask US officials. What I can say for China is that our position is consistent and clear, and we always honor our word.
对于经贸问题,我们的立场一以贯之。我们主张并且相信,只有本着平等和相互尊重的精神达成一个互利共赢、双方都能接受的协议才是可持久的,才是符合两国人民共同利益的。
On the trade issue, we hold that only a mutually-beneficial agreement acceptable to both reached on the basis of equality and mutual respect will last and serve the interests of the two peoples.
对于涉港和涉疆问题,我们已经多次表明了中国政府的严正立场。任何人都不要低估中国政府捍卫国家主权、安全、发展利益的决心和能力。你提到的这些问题,我也注意到,不要说中国的媒体,就连美国的媒体对此都有很多评论,也出了很多主意。我感觉大家对于美方现在的做法都已经看不下去了,都希望、呼吁中方采取更严厉的行动予以坚决反制。对于这一点,请你们放心,我刚才已经说了,中国政府有决心、也完全有能力捍卫好我们的主权、安全、发展利益。任何人想借涉港问题、涉疆问题来干涉、牵制中国的发展壮大,真的只能是痴心妄想。
With regard to Hong Kong and Xinjiang, we have also stated the Chinese government's solemn position repeatedly. No one should underestimate the Chinese government's resolve and ability to safeguard national sovereignty, security and development interests. Your question brings to my mind many media comments and suggestions. It feels like people can no longer sit and watch what the US is doing, and so are calling on us to take stronger measures in response. Please rest assured. As I just said, the Chinese government has the resolve and ability to safeguard national sovereignty, security and development interests. Attempts to contain China with Hong Kong or Xinjiang issues will prove to be nothing but day-dreaming.
问 美国会众院通过“2019年维吾尔人权政策法案”是否会影响第一阶段中美经贸协议的达成?
Q Will the passage of this bill from the US House of Representatives have any impact on the phase one trade deal and its timeline?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。