
翻译数据库
中英对照:2019年12月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 11, 2019 [4]
发布时间:2019年12月11日
Published on Dec 11, 2019
问 关于记者的问题。今天,美国保护记者委员会发布报告称,至少有48名记者目前在中国被拘留,这一数字是所有国家中最大的。你能否证实?
Q A question on journalists. A report has been published today by the US-based Committee to Protect Journalists. The report says that at least 48 journalists are currently jailed, detained in China. It says it's the largest number of any country in the world. Does China confirm this number of 48 journalists jailed?
答首先,你提到的这个组织是美国的,对吧?在经历了这么多事情以后,美国操纵的这些组织已经没有任何信誉可言了,你同不同意?
A First, you said it's a US-based organization, right? After all that has happened, there is no credibility left to US-manipulated organizations. Do you agree?
第二,你说有48名记者被拘押,不知你说的是外国记者呢,还是中国记者?近600名外国记者在中国常驻,他们在这里生活工作得很愉快。事实上,你们应该为在北京而不是在华盛顿工作感到幸运。因为我注意到最近有报道说,在美国因为记者漏报了什么或错报了什么,就被立即解职了。所以你们在这应该感到幸运。
Second, you said 48 journalists were detained. I wonder if you were talking about Chinese or foreign journalists? Nearly 600 foreign journalists are leading a happy life here in China. In fact, I think it's fortunate that you work in Beijing instead of Washington D.C. I noted some media saying that journalists there were fired just because they didn't report or misreported certain things. Fortunately you are working in China.
第三,最近在香港系列风波中,媒体报道显示,有很多假记者在做着违法的事情。对于那些假记者玷污新闻媒体从业人员声誉的行为,我好像也没有看到相关组织有报道,或作出应有的谴责。
During the recent disturbances in Hong Kong, media reports showed that some fake journalists did illegal things. But I don't recall seeing relevant organizations condemning their behaviors that tainted the reputation of the press community.
最后,你提到美国这个组织报告中的具体情况我不了解,没有办法向你核实。但中国是法治国家,任何人都不能凌驾于法律之上。如果触犯了法律,不管是什么身份,是记者也好,是公务员也好,都会受到法律的追究。因此我认为在提这个问题之前,首先应该了解清楚这40多人是否做了什么违法事情。
I'm not aware of the details of the US-based committee you talked about, and I cannot verify the number for you. But since China is a country based on rule of law, no one is above the law. No matter you are a journalist or a public servant, if you violate the law, you will be punished. Before asking this question, I think you need to first know if those people breached the law.
问 据报道,美国国会众院的文件最新数据显示,美国政府2018年捐赠232万美元,是世界反兴奋剂机构最大的赞助人。另有报道称,国际反兴奋剂组织一直对美国运动员网开一面。2015年,美国以“因病服药”的名义申请豁免的运动员高达653人,通过申请的有402人,而同年俄罗斯只有20人通过。联想到近期中国运动员的遭遇,你对此有何评论?
Q According to the latest statistics from the US House of Representatives, the US government contributed $2.32 million to the World Anti-doping Agency (WADA), making it the largest patron of the organization. There are also reports saying that WADA has always been cutting American athletes some slack. In 2015, 402 American athletes were granted Therapeutic Use Exemption (TUE) among 653 who applied for it, while only 20 Russian athletes were granted TUE in the same year. This revelation brings us to what's happened to Chinese athletes recently. What is your comment?
答我今天早上也看到了你提到的报道,具体情况我不了解。但是如果报道属实,那这背后隐藏的丑陋与肮脏的确令人感到厌恶和警觉。
A I am not aware of the specifics. If these reports are true, then the ugly and foul dealings revealed by these reports are really repulsing and alarming.
我昨天已经说了,中国在反兴奋剂问题上的立场是非常明确的,我们一直对使用兴奋剂采取“零容忍”态度,同时我们坚决反对将体育赛事“政治化”。我们认为各国干净运动员的合法权益必须得到保护,国际体育运动的公正、公平和纯洁必须得到维护。
China's stance on anti-doping is very clear. We have been adopting a zero-tolerance attitude towards the use of stimulants and we oppose politicizing sports events. The legitimate rights of all clean athletes must be protected and the fairness, justice and purity of the international sports events should be safeguarded.
问 关于香港警察的问题。负责调查香港警察过度使用暴力指控的国际专家称,由于受权不足,他们将退出调查。你对此有何评论?
Q One more question on the Hong Kong police. International experts overseeing an investigation into allegation of excessive force used by Hong Kong police have said they are stepping down over the lack of powers. Do you have any comment to make on this decision?
答你的问题其实不是外交部发言人应该回答的问题。
A This question is not for the MFA spokesperson to answer.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。