
翻译数据库
中英对照:2019年12月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会 [3]
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 11, 2019 [3]
发布时间:2019年12月11日
Published on Dec 11, 2019
答蒙内铁路建成以来运营安全、顺利,为促进肯尼亚经济社会发展、加快实现工业化和提升地区互联互通水平发挥了积极作用。此次建成通车的内马一期是蒙内铁路向肯尼亚内陆地区的延长线,是中肯、中非产能合作和共建“一带一路”的又一重要成果。和蒙内铁路一样,中肯双方在建设内马铁路的过程中,充分秉持共商共建共享的精神,坚持了合作发展互利共赢的原则,深入贯彻绿色生态环保的发展理念,对中非基础设施建设合作具有重要示范意义。
A Since its completion, the Mombasa-Nairobi Railway has seen a safe and smooth operation and played a positive role in driving Kenya's economic and social development, speeding up its industrialization and promoting regional connectivity. Phase one of the Nairobi-Malaba Railway is an extension of the Mombasa-Nairobi Railway as it stretches into the inland areas of Kenya. It is another important outcome of China-Kenya and China-Africa cooperation on industrial capacity and the Belt and Road Initiative. During the construction of the Nairobi-Malaba Railway, as with the Mombasa-Nairobi Railway, China and Kenya have been cooperating under the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits for common development and win-win-results and living up to the green and environment-conscious development concept, which stands as a shining example for China-Africa infrastructure building cooperation.
内马一期的建成,将进一步降低肯尼亚和东非地区物流运输成本。中方将同肯方共同努力,安全、高效运营蒙内、内马铁路,最大程度释放铁路的经济社会效益。
The completion of Phase one of the Nairobi-Malaba Railway will further reduce the logistics and transportation costs for Kenya and East Africa. China and Kenya will work together to ensure the safe and efficient operation of the Mombasa-Nairobi Railway and the Nairobi-Malaba Railway and fully tap into the economic and social potential brought along by the railway projects.
问 据丹麦媒体报道,中国驻丹麦大使曾表示,如果法罗群岛不与华为签署5G协议,中方将取消与其签署自贸协议。你能否证实?中国政府是否也对其它国家施压迫使其使用华为?
Q According to reports from Danish media, China's ambassador to Denmark said that Beijing would drop a free trade agreement with Faroe Islands if they don't secure a contract with Huawei. Are these reports true? And is China using trade agreements to pressure other countries to use Huawei?
答你提的这个问题中有事实性错误。中国和法罗群岛地区并没有在谈自贸协定,何来取消一说?又何来中国大使威胁要取消一说?但如果你关注美国高官满世界抹黑攻击中国企业、威胁有关国家不要与中国特定企业开展合作,你就能理解什么才是真正的威胁。
A There is a factual error in your question. China and the Faroe Islands are not in talks for a free trade agreement. How could it be canceled? Why would the Chinese ambassador threaten to cancel it? If you see how senior U.S. officials smear and attack Chinese companies wherever they go and threaten others to stop doing business with these companies, you will get an idea of what the real threat is.
中国和丹麦法罗群岛地区有着良好合作关系,中国驻丹麦大使同法罗群岛官员会面是正常履职,谈的是友好与合作,维护的是中国企业的正当合法权益。你提到的有关媒体报道内容有误,而且完全是别有用心的。
China and the Faroe Islands of Denmark enjoy good cooperative relations. When the Chinese ambassador to Denmark met with officials from the Faroe Islands, he was performing his duties, talking about friendship and cooperation and safeguarding the legitimate rights and interests of Chinese enterprises. The media reports you mentioned are wrong and ill-intentioned.
问 据报道,由于美国阻挠新法官遴选和任命,两名法官的任期于10日结束后,WTO上诉机构于11日被迫“停摆”。中方对此有何评论?
Q According to reports, after two judges' term ended on December 10, the WTO Appellate Body will stop functioning today because the US obstructs the selection and appointment of new judges. What's your comment?
答很遗憾,WTO上诉机构成了美国单边主义和保护主义的又一个受害者。作为卓有成效的WTO贸易争端解决机制的重要组成部分,上诉机构将暂时停止运转。这是WTO成立以来多边贸易体制遭到的最沉重的打击。对于世界贸易秩序来说,上诉机构的瘫痪可能带来不可弥补的损害和难以预料的后果。
A Unfortunately the WTO Appellate Body has become another victim of US unilateralism and protectionism. The Appellate Body, an important component of effective WTO dispute settlement mechanism, will temporarily go lights out. This is no doubt the most severe blow to the multilateral trading system since its establishment. For the world trade order, the paralysis of the Appellate Body may bring irreparable damages and unintended consequences.
我不知道大家有没有注意到媒体报道,中国常驻世界贸易组织代表张向晨大使日前在出席世贸组织2019年度第五次总理事会时特意戴上了一条黑色的领带。但是他同时表示,他不想表现出丝毫的沮丧,因为挫折可以使我们清醒,帮助我们反思,督促我们前进。
I don't know if you noticed that Chinese Ambassador to the WTO Zhang Xiangchen chose to wear a black tie to the 5th General Council Meeting of the WTO. Nevertheless, he said he did not want to show even the slightest frustration, since the setback could help us to stay cool, stay reflective, and push us forward.
WTO成立25年来,争端解决机制发挥了重要的作用。专家组和上诉机构就200多个争端做出裁决,大多数都得到了顺利的解决。但现在美方一意孤行,蛮横阻挠,致使上诉机构陷入瘫痪,这反映出了多边贸易体制的脆弱性。上诉机构的价值,对于尊崇多边主义的人来说,价值连城;但是对于个别迷信丛林法则的人来说,或许一钱不值。
Over the past 25 years since the establishment of the WTO, the dispute settlement system has played an outstanding role. Panels and Appellate Body have rendered decisions in almost 200 disputes and most have been settled smoothly and effectively. But the US persists to go its own way and obstruct the process, finally paralyzing the whole Appellate Body. This reveals the fragility of the multilateral trading system. What is the Appellate Body worth? For those who uphold multilateralism, it is invaluable. For those who prefer laws of the jungle, perhaps it is worthless.
但是国际社会不能失去公平和正义,不能任由个别国家、个别人为所欲为,相信这是国际社会绝大多数成员的共同心声。我们注意到有117个成员呼吁立即启动遴选,表明了绝大多数成员对恢复上诉机构的强烈政治意愿。中方愿意同志同道合的绝大多数一道,继续推动解决上诉机构面临的挑战。
But the international community cannot afford to lose justice. Nobody and no country should be allowed to do whatever they want. This is the shared view of the vast majority of the international community. We note that 117 Members have called for the immediate launch of selection process which is a strong testimony of the majority membership's political will to restore the Appellate Body. China will continue to work with like-minded members to address the challenge facing the Appellate Body.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。