中英对照:2019年12月11日外交部发言人华春莹主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Press Conference on December 11, 2019

应莱索托王国政府、肯尼亚共和国政府、塞舌尔共和国政府邀请,国务委员王勇将于12月12日至21日对上述三国进行正式友好访问。访问肯尼亚期间,王勇将作为习近平主席特使出席内罗毕—马拉巴标准轨铁路一期货运通车仪式。
At the invitation of the government of the Kingdom of Lesotho, the government of the Republic of Kenya and the government of the Republic of Seychelles, State Councilor Wang Yong will pay official friendly visits to these three countries from December 12 to 21. During his visit to Kenya, State Councilor Wang Yong, as the Special Envoy of President Xi Jinping, will attend the launch ceremony for the freight service of the Nairobi-Malaba Standard Gauge Railway project (phase one).
据报道,美国国务卿蓬佩奥同拉夫罗夫举行会谈并共见记者时称,当今时代威胁战略稳定的不仅是导弹、潜艇,也包括其他武器,军控对话应予以扩大,纳入中国。虽然中国核力量确实同美俄差距巨大,但军控对话并非意在限制任何国家的核力量,而是旨在开展建设性对话,维护全球安全稳定。中国对此有何评论?
Q At a joint press conference with his Russian counterpart Lavrov, US Secretary of State Mike Pompeo said that today's threat to strategic stability go far beyond missiles and submarines. China has to be brought in to a wider arms control discussion. Though China is estimated to have far fewer nuclear weapons than the United States and Russia, the arms control talks are not intended to restrict the nuclear power of any country, but to have constructive dialogue and uphold global security and stability. What's your comment?
中方已经多次重申,我们无意参加所谓的“中美俄三边军控谈判”,这一立场十分明确,也得到了包括俄罗斯在内的国际社会广泛理解。美方在核裁军问题上不断拿中国说事,借此逃避和转嫁核裁军责任,中方对此坚决反对。
A China has repeatedly reiterated that it has no intention of participating in the so-called trilateral arms control negotiations with the US and Russia. This position is very clear and has been widely understood by the international community including Russia. The US constantly makes an issue of China on nuclear disarmament issue to shirk and shift the responsibility for nuclear disarmament. China is firmly opposed to that.
中方认为,作为世界上拥有最大和最先进核武库的国家,美国应该切实履行其核裁军特殊责任,回应俄罗斯有关延长《新削减进攻性战略武器条约》的呼吁,并进一步削减其庞大的核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。
China believes that as a country that possesses the world's largest and most advanced nuclear arsenal, the United States should take the special responsibility for nuclear disarmament, respond to Russia's call to extend the New START Treaty, and further downsize its huge nuclear arsenal, so as to create conditions for other nuclear weapon states to join multilateral disarmament talks.
如果美国真正关心全球战略稳定,就应当停止当前毁约、退群的做法,停止破坏全球战略平衡与稳定的消极举措,停止渲染大国竞争和对抗,立即回到多边主义的正确轨道,切实维护基于国际法的国际秩序,维护现有军控与防扩散法律体系的权威性和有效性。
If the US really cares about the global strategic stability, it should stop withdrawing from international treaties and agreements, stop negative moves that undermine global strategic balance and stability, and stop playing up power competition and confrontation. It should immediately return to the right track of multilateralism, safeguard international order based on international law and uphold the authority and effectiveness of the legal system of international arms control and non-proliferation regime.
我还想强调的是,中方一贯致力于维护国际军控与防扩散体系,致力于推进国际军控和裁军进程,致力于维护全球战略平衡与稳定。中方愿同各方一道继续在裁军谈判会议、五核国机制等框架内加强沟通与协作,就事关全球战略稳定的广泛议题进行讨论,为国际和平安全作出积极贡献。
I want to stress that China is consistently committed to upholding the international arms control and non-proliferation regime, advancing international arms control and disarmament process and safeguarding global strategic balance and stability. China stands ready to work with all parties to strengthen communication and coordination within the framework of the Conference on Disarmament and the mechanism of five nuclear-weapon states, discuss a wide range of issues concerning global strategic stability and make positive contributions to international peace and security.
美国国务卿蓬佩奥昨天再次发表声明,指责中国“压迫”宗教与少数民族人士并“侵害”人民自由,并称若要在爱好自由国家眼中重获其道德权威性,必须重新致力于保护人权与基本自由。你对此有何回应?
Q US Secretary of State Pompeo said in a statement yesterday that China continues to repress members of religious and ethnic minority groups. In order to regain moral authority in the eyes of freedom-loving nations, China must rededicate itself to protecting human rights and fundamental freedoms. What's your comment?
美方的这个声明让我再次想起了安徒生童话《皇帝的新装》。这真是莫大的讽刺:明明自己没有穿衣服,还自我感觉好到爆棚。
A What the US says reminds me of the foolish emperor in Andersen's fairy tale "the Emperor's New Clothes". It cannot be more ironic that a naked man is so proud of his imaginary clothes.
今天的美国还真没有什么资格来跟中国谈人权和道德。昨天,我已经详细列举了中国70年来人权事业取得的伟大成就。在中国960万平方公里的土地上没有战乱恐惧和颠沛流离,56个民族和谐相处,8.5亿人摆脱了贫困,14亿人民安居乐业。连续10多年,中国对全球GDP增量贡献率高达30%以上。中国不仅创造了人类发展史上的奇迹,也为世界人权事业发展作出了巨大贡献,得到了世界各国的一致赞许。
The US today is in no position to talk about human rights or morality with China. Yesterday I detailed the great achievements in China's human rights progress over the past seven decades since the founding of the PRC. Its vast land of 9.6 million square kilometers is free from war, terror and displacement. People of all 56 ethnic groups live in harmony. 850 million people have got out of poverty and 1.4 billion people lead happy and fulfilling lives. For over ten consecutive years, China has contributed to over 30% of global GDP growth. It has created a development miracle in human history and made huge contribution to world human rights cause, winning worldwide acclaim.
反观美国,不仅国内种族歧视等人权问题泛滥严重,还伸长了手到处干预别国内政,大搞“颜色革命”和政权更迭,不断在伊拉克、叙利亚、阿富汗等国挑起战火、滥杀无辜,假借自由和人权的名义在世界范围内干了多少坏事?!不仅如此,还动用国家力量、滥用所谓的国家安全名义打压特定企业,动辄挥舞着制裁大棒,肆意奉行单边主义、保护主义,屡屡退群毁约,破坏损害国际多边机制,毫无信誉可言。  
In stark contrast, the US faces rampant and serious racial discrimination at home. Besides, it has a hand in other countries' internal affairs wherever it can, instigates "color revolutions" and regime change, stages wars and kills innocent lives in Iraq, Syria and Afghanistan. How many bad things has it done under the pretext of freedom and human rights all round the world? Apart from that, It abuses state power and the concept of national security to oppress certain enterprises, wantonly wields the big stick of sanction, willfully practices unilateralism, pulls out of international treaties and organizations and undermines international multilateral mechanisms without a shred of credibility left.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。