
翻译数据库
中英对照:2019年12月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 20, 2019 [4]
发布时间:2019年12月20日
Published on Dec 20, 2019
问 刚才 你 在回应 特鲁多言论时 ,用了“ 火中取栗 ”这个 比喻 。你想表达什么意思?是想表达“ desperate ”这层意思吗 ?
Q A follow-up question on your answer earlier about the Trudeau comments. You used the analogy of "pulling chestnut out of the fire", I'm just trying to understand what you mean by that. Do you mean it's an act of desperation?
答现在谁desperate(绝望),谁心里清楚。
A The one who's desperate now knows that best.
问 美方是否曾 经在中美经贸磋商过程中, 将 要求中方 释放加公民作为 达成第一阶段协议的先决 条件?
Q Has the US side ever requested that China releasing the two Canadians should be a precondition for a phase-one deal during the trade talks?
答关于中美经贸磋商,我们的立场是一贯的、明确的。
A Our position on China-US trade consultations is consistent and clear.
中美双方近日就第一阶段经贸协议文本达成了共识,正在进行一些后续工作。中方、美方的一些表态,我想大家都注意到了。
The two sides have reached consensus on the text of a phase-one deal and are working on follow-up matters. I believe you have noted the statements from both sides.
我们多次说过,中美达成第一阶段经贸协议符合中方利益,符合美方利益,符合世界利益,也是国际社会的共同期待。
As we repeatedly stated, reaching a phase-one deal serves the interests of China, the US and the whole world. It is also the shared expectation of the international community.
问 你刚才 说 “现在谁desperate,谁心里清楚 ”,这句话 是什么意思? 谁在 desperate? 还有 一个关于比根 访华 的问题 。此前有消息 称他将开辟更多 美朝的 沟通渠道,甚至 传言他此次会 访朝。中方是否认为比根应该访朝?
Q You said earlier that "the one who's desperate now knows that best". I wonder if you could clarify that? Who is desperate? Another question is about Biegun. There have been reports that he wants to open up more dialogues with the DPRK. And there have been rumors that he may even go to the DPRK this time. Does China think it would be a good idea for him to go to the DPRK?
答我先回答第二个问题。我刚才说过了,中方始终鼓励美朝尽快恢复对话接触,相向而行,积极寻求建立信任、妥处分歧的有效方案,这是我们的一贯立场,非常明确。我想无论是美方还是朝方,对中方的立场主张都是非常清楚的。
A To answer your second question, just as I said, China encourages the US and the DPRK to resume dialogue and engagement as soon as possible, move towards each other and seek a viable solution to build trust and solve differences. This is our consistent and clear position. Both the US and the DPRK know that clearly.
关于第一个问题,请你注意,我刚才在回答提问时,并没有使用desperate这个词,这只是BBC记者的解读。
On your first question, I'd like to bring to your attention that I didn't use the word "desperate" in my answer. It is only the interpretation of the BBC journalist.
追问一你能否就“ desperate” 解释一下?
Follow-up Can you elaborate on "desperate"?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。