中英对照:2019年12月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 20, 2019 [2]

另外,我也要重申中方的一贯立场,中方一直认为,安理会涉朝决议应当得到全面、完整、平衡的执行。执行制裁是安理会决议的要求,适时调整制裁措施、推动政治解决同样是安理会决议的要求,这些都应该得到切实落实和执行。
In the meantime, I'd like to reaffirm China's position that the DPRK-related resolutions should be implemented in a comprehensive, full and balanced manner. Those resolutions require not only imposing sanctions, but also adjusting sanction measures at a proper time and working for political settlement. They should all be faithfully implemented.
欧洲议会通过 了一项 决议 , 要求中方关闭 在 新疆 开设的教培中心。决议还提到要对中方官员实施制裁。 中方 是否 认为 欧方所为是在 干涉中国内政? 这会 影响中欧关系 吗 ?
Q The European Parliament passed a resolution calling on China to close the vocational education and training centers in Xinjiang. It also calls for sanctions on Chinese officials. Does China see this as interference in its local affairs? Or could this sour China-EU relations?
我想你可能已经注意到了,中国驻欧盟使团已经就此事作出了长篇回应,这里我就不展开讲了。我着重强调以下几点:
A You may have noted the mission of the PRC to EU has responded to that at length. Here I won't elaborate, but I'd like to stress the following points.
第一,我们已经多次介绍过中方在涉疆问题上的立场。2015年至今,我们已经发布了7份白皮书,国新办也多次举行了记者会。中方的立场已经非常清楚、明确了。
First, we talked many times about our position on Xinjiang-related issues. Since 2015, seven white papers on Xinjiang have been published and press conferences have been held by the Information Office of the State Council, where China's position has been elaborated very clearly.
第二,新疆事务纯属中国内政。我们坚决反对任何人、任何势力借涉疆问题干涉中国内政。新疆的真实情况到底怎么样,我想包括新疆人民在内的中国人民比那些远在欧洲、从来没有去过新疆的人更有发言权。
Second, since Xinjiang affairs are domestic affairs, we firmly oppose the interference of anyone or any force under the pretext of Xinjiang-related issues. I believe Xinjiang residents and other Chinese people have greater say in Xinjiang's actual situation than those who live in Europe and have never been to Xinjiang.
第三,我们敦促欧方摒弃在反恐问题上的双重标准,切实为推动中欧关系的发展贡献正能量。
Third, we urge the EU side to reject double standards on counter-terrorism and make more contributions to China-EU bilateral relations.
据 了解 ,法、德、英外交部政治总司长今天集体访华,就伊朗核问题与中方交换意见,请问能否介绍一下有关情况?
Q Reports say political directors of the French, German and British foreign ministries visited China together today to exchange views on the Iranian nuclear issue. Could you offer more information?
今天上午,外交部军控司负责人在北京与集体来访的法国、德国、英国外交部政治总司长举行磋商,就伊朗核问题深入交换意见。
A This morning director-general of the Arms Control Department of the foreign ministry held consultations with visiting political directors of the French, German and British foreign ministries in Beijing to exchange views on the Iranian nuclear issue.
美国退出伊核全面协议并对伊极限施压,导致近来伊核局势持续紧张,全面协议有崩盘的风险。中欧作为维护多边主义的重要力量,同意加强沟通协调,积极落实今年9月伊核外长会共识,坚定推进完整、有效执行全面协议。
The US withdrawal from the JCPOA and maximum pressure on Iran led to continued tension that risks the total collapse of the deal. China and Europe, as two major forces for multilateralism, agreed to strengthen communication and coordination, carry out the consensus reached at the Foreign Ministers' Meeting on the Iranian Nuclear Issue in September, and ensure the full and effective implementation of the JCPOA.
中欧都支持外交斡旋努力,坚持在全面协议联委会框架内协商解决履约问题,双方愿共同努力,推动伊核局势走向缓和,维护国际核不扩散体系,维护中东地区和平与稳定。
Both sides support diplomatic mediation efforts and stand for resolving compliance issues through consultation within the JCPOA Joint Commission. We stand ready to work for the easing of tensions to uphold the international nuclear non-proliferation regime as well as peace and stability in the Middle East.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。