
翻译数据库
中英对照:2019年12月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [6]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 20, 2019 [6]
发布时间:2019年12月20日
Published on Dec 20, 2019
中方愿同俄方一道,继续落实好两国元首达成的各项共识,推动中俄新时代全面战略协作伙伴关系不断向前发展。
China stands ready to work with Russia to continue implementing our leaders' consensus for fresh progress in the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
问 你刚刚 发布了 中印边界问题特别代表第22次会晤 即将 举行 的消息 ,能否介绍 具体安排?双方究竟会谈及哪些“边界问题”?
Q You announced the 22nd round of the China-India Special Representatives Talks on China-India Boundary Question. Can you elaborate the arrangements and specify what constitutes the boundary question to be discussed?
答中印边界问题特别代表会晤是两国边界谈判的主要渠道和战略沟通的重要平台。按照惯例,每年在两国轮流举行。双方的特别代表将会按照两国领导人共识精神,就边界划界、边境管控和务实合作等议题进行深入沟通,寻求解决边界问题的方案。双方还会就共同关心的双边和国际地区问题交换意见。具体情况中方会及时发布消息。
A The Meeting of the Special Representatives of China and India on the Boundary Question is the main channel for boundary negotiations and an important platform for strategic communication between the two countries. Following established practice, the venue to host this annual event alternates between the two countries. Special representatives from the two sides will follow leaders' consensus and have in-depth discussions over such issues as boundary delimitation, boundary and border administration and control, and practical cooperation to seek solutions to the boundary question. They will also exchange views over bilateral, regional and international issues of mutual interest. More information will be released to you in due course.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。