中英对照:2019年12月20日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [5]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on December 20, 2019 [5]

你应该去找BBC记者寻求解释,我并没有使用desperate这个词。
A You should seek clarification with the BBC journalist who brought up the word.
追问二那你所说的“火中取栗”是什么意思?
Follow-up What do you exactly mean by "pulling chestnuts out of the fire", please?
你不知道这句谚语吗?我想不光中国这么用,许多西方国家也都有这个谚语,它所表达的意思是不言而喻的。
A Haven't you heard of the expression? I think it is used not just in China, but in many Western countries too. The meaning is self-evident.
你说 “火中取栗最终 受伤 的是自己” ,是想表达 threat ( 威胁 )的意思 吗?
Q When you said if you pull a chestnut from the fire you are bound to get burned, is this a threat of some sort?
我在回答中既没有说desperate,也没有说threat,这些词我都没用过,都是你们的解读。
A I didn't use "desperate" or "threat" in my answer. They are your interpretations.
如果你需要我用更外交的方式来回答你,我就给你一个更外交的答案:
If you prefer a more diplomatic answer, here it is:
造成当前中加关系困难局面的责任完全在于加方。解铃还须系铃人。我们奉劝加方正视中方的严正立场和关切,纠正错误,立即释放孟晚舟女士,让她平安回到中国。至于加方一直纠缠的两名加拿大公民的个案,这两人涉嫌从事危害中国国家安全的活动,已经由中国的侦查机关侦查终结,并按法律规定移交检察机关审查起诉。
Canada is entirely responsible for current difficulties in China-Canada relations. Whoever started the trouble should end it. We urge Canada to take China's solemn position and concerns seriously, correct its mistake, and immediately release Ms. Meng Wanzhou back to China. As to the cases involving two Canadian citizens that Canada keeps bringing up, they are suspected of conducting activities that endangered China's national security. Investigation on the two cases has been completed and they have been transferred to the procuratorial authority for prosecution following legal procedures.
普京总统昨天在记者会上表示,美日韩之间是军事同盟关系,但 俄罗斯没有同中国 建立军事同盟,也不打算建立。考虑到当前 全球的形势 ,你是否认为俄中有建立某种 军事联盟 的必要?
Q I want to follow up on President Putin's press conference yesterday. He said that US, Japan and the ROK are trying to create some kind of military alliance in Asia, but China and Russia have no plan to do so. Taking into account the current global situation, do you think there is any necessity for China and Russia to create some kind of military alliance?
70年来,中俄关系的发展经历了国际风云变幻的考验,也显示出强大的生命力和广阔的发展前景。中俄关系是当今世界结伴而不结盟、对话而不对抗、密切合作的新型大国关系典范。
A China-Russia relations have shown strong vitality and broad prospects after weathering the changing international landscape throughout the past seven decades. Our relations have become an example for a new type of major-country relations featuring close cooperation, partnership instead of alliance and dialogue instead of confrontation.
新时代中俄全面战略协作伙伴关系,是当今世界上互信程度最高、协作水平最高、战略价值最高的一对大国关系。这种关系不针对第三方,同时也不会受第三方干扰。
The China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has become a major-country relationship featuring the highest degree of mutual trust, the highest level of coordination and the highest strategic value. It does not target any third party and will not be affected by any third party.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。