中英对照:2019年11月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 5, 2019 [4]

我看到了有关报道。正如我们此前多次指出的,美国单方面退出伊核问题全面协议、对伊奉行极限施压政策,是导致伊核局势持续紧张的根源。
A I noted relevant reports. As we repeatedly pointed out, the root cause of sustained tensions around the Iranian nuclear issue lies with the US unilateral withdrawal from the JCPOA and its maximum pressure campaign against Iran.
解铃还须系铃人。要缓解当前危机,美方应放弃对伊单边制裁和极限施压的错误做法。同时,包括伊朗在内的协议各方要保持克制,致力于完整、有效执行全面协议,坚持在全面协议框架内解决分歧。
As the Chinese saying goes, "to undo a knot, no one is more suited than the person who tied it." To relieve the current crisis, the US needs to abandon the wrong strategies such as unilateral sanctions and maximum pressure. In the meantime, Iran and all other parties to the JCPOA need to exercise restraint, implement the deal effectively and in full, and stick to the JCPOA framework to resolve disputes.
我们敦促有关方面相向而行,加大外交努力,推动伊核局势走向缓和。中方将继续与各方一道为此作出努力。
We urge the relevant sides to move toward the same direction, make greater diplomatic efforts and work for de-escalation. China will continue to work with other parties towards this end.
关于中美经贸的问题。有报道称,作为经贸磋商第一阶段协议的一部分,中美官员正积极探讨撤销此前相互加征的部分关税。如果美方撤销部分关税,中方是否也会这样做?
Q I have questions related to China-US trade. Media reports say the US and Chinese officials are actively considering rolling back some tariffs as part of the phase one trade deal that's under discussions. Would China roll back some tariffs if the US did?
我刚才在回答记者提问时已经说过了,关于中美经贸磋商的具体情况,建议你向商务部去询问。
A I'd still refer you to the Ministry of Commerce regarding the China-US trade talks.
我能给你的原则回应是,加征关税不是解决经贸问题的正确途径,贸易冲突升级也不符合任何一方的利益。当前中美经贸磋商已经取得进展,而且正在向前推进。希望双方能够相向而行,在相互尊重、平等互利的基础上找到妥善解决问题的办法。
Here's my principled response. Slapping additional tariffs is not the right way to deal with trade issues, and escalated trade frictions will serve no one's interest. Currently our talks have achieved progress and are moving forward. We hope the two sides will move toward the same direction and work out a solution based on mutual respect, equality and mutual benefit.
据报道,印度方面因担心大量中国商品涌入印度市场会加剧双方贸易不平衡,所以不参加RCEP协定。中方对此有何评论?
Q I was wondering if MFA could comment on India's decision to not join the RCEP due to concerns about cheap products from China potentially harming domestic industries?
RCEP是一项区域自贸安排,本质上是互利共赢的。如果RCEP签署并且付诸实施,当然有利于中国商品进入印度市场以及其他参与方的市场。同样道理,也有利于印度商品进入中国市场和其他参与方的市场。这是双向的,也是互补的。
A The RCEP is a regional FTA featuring mutual benefits in nature. Once signed and put in place, the RCEP will help Chinese goods go to the Indian and other participating countries' markets. In the same vein, it will also help Indian goods to enter China's and other participating countries' markets. This is a two-way and complementary arrangement.
我想指出,中印同为新兴大国和发展中大国,拥有27亿人口的巨大市场,两国贸易有很大的潜力可挖。中方无意追求对印度的贸易顺差,过去5年,中国从印度的进口额增长了15%。双方可以进一步拓宽思路,采取综合性的措施,加强投资、产能、旅游等领域的合作,将合作蛋糕不断做大。在两国合作发展过程中实现两国经贸关系的平衡、可持续发展。
As emerging markets and major developing countries, if put together, China and India boast a huge market of 2.7 billion people with tremendous potential in trade. China doesn't pursue trade surplus against India. Over the past five years, China's imports from India increased by 15%. The two sides should explore more ways and comprehensive measures to step up cooperation in investment, production capacity and tourism, making the pie even bigger and fostering balanced and sustainable trade relations.
最后我要重申,RCEP是开放的。中方愿本着互谅互让的精神,与各方一道继续协商解决与印度谈判中面临的问题。我们欢迎印度尽早加入到协定中来。
I want to stress that the RCEP is an open initiative. China will continue to work with all parties to resolve the outstanding issues for India through negotiations in the spirit of mutual understanding and accommodation. We welcome the joining of India at an early date.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。