中英对照:2019年11月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [3]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 5, 2019 [3]

对于美方所提的中美俄三边的军控谈判,我们已经多次表明过立场。
A Regarding the trilateral arms control negotiation that involves China and Russia as the US claims, we stated our position on many previous occasions.
中方的态度十分明确,搞三边军控谈判的前提和基础根本就不存在,中方不会参加。我们此前也说过,美方总是想拉上中国,究竟是想通过这样的谈判,把自己的核力量减到中国的水平,还是想把中国的核力量提升到美国的水平?
China's attitude is very clear. The premise and basis for a trilateral arms control negotiation doesn't exist at all and China won't be part of that. Like we said, the US has been trying to drag China in when it comes to this issue. We wonder whether the US wants to have China's nuclear arsenal increased to its level or reduce its own nuclear arms to China's level?
作为世界上拥有最大和最先进核武库的国家,美国应当切实履行其核裁军的特殊责任,回应俄罗斯有关延长《新削减进攻性战略武器条约》的呼吁,并进一步削减其庞大的核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。
As the possessor of the largest and most advanced nuclear arsenal in the world, the US should earnestly fulfill its special responsibility for nuclear disarmament, respond to Russia's call to extend the new Strategic Arms Reduction Treaty (New START), further reduce its large nuclear arsenal and create conditions for other nuclear states to join multilateral nuclear disarmament negotiations.
日前,英国BBC报道称,中国在俄远东地区大量租赁土地,引发当地居民不满,被视为对俄“扩张”。你对此有何评论?
Q According to BBC reports, China rent a large amount of land in Russia's Far East Region, which is complained by locals as an "expansion". I wonder if you have any comment?
所谓中国在俄远东地区大量租赁土地进行“扩张”的报道早已被证明是不实之辞。个别媒体罔顾真相,老调重弹,通过炒冷饭来质疑和抹黑中俄远东合作。这种做法很不负责任。
A So-called "China expansion" in Russia's Far East Region has long been proven fake news. It is irresponsible for certain media to use old and baseless materials to question and smear China-Russia cooperation.
今年是中俄建交70周年,两国务实合作,特别是远东合作取得的成就有目共睹。中国连续多年保持俄远东第一大贸易伙伴地位,积极参与远东跨越式发展区和自由港项目,是俄罗斯远东第一大外资来源国。农业合作是中俄远东合作的重要内容,双方签署有《关于深化中俄大豆合作的发展规划》、《中国东北地区和俄罗斯远东及贝加尔地区农业发展规划》,积极商讨加强在农产品贸易、加工、仓储、物流等领域合作。可以说,中俄远东农业合作为促进双方社会经济发展、提高民众福祉发挥了重要作用。我们愿同俄方继续携手努力,本着互利共赢原则,不断深化相关领域务实合作,让双方民众感受到更多实实在在的利益。
This year marks the 70th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Russia. Our practical cooperation has yielded remarkable outcomes especially in the Far East Region. China has been the biggest trading partner of the Far East Region for many consecutive years. We are also its biggest source of FDI as we participate in the region's leap-foward development zone and free port projects. Agriculture is another key area for cooperation there. China and Russia signed a development plan on cooperation in soybeans and the Development Plan for Agriculture in Northeast China and the Russian Far East and Baikal Regions, covering trade in agricultural products, processing, warehousing and logistics. Agricultural cooperation plays an important role in our economic growth, social development and people's welfare. Pursuing the principle of mutual benefit, China will continue to work with Russia for deeper practical cooperation and more tangible benefits.
就在法国总统马克龙访华之际,法国《世界报》刊发报道称,一家中国的银行涉嫌在法国洗钱。中方对此有何评论?
Q Le Monde published an article regarding suspected money laundering of a Chinese bank in France while French President Macron is still visiting China. Do you have any comment?
我们注意到有关报道。中国政府一贯要求中国企业依法合规经营。中法两国之间有司法互助协议,两国司法机关就有关案件保持着良好的沟通与合作。希望个别媒体不要对两国间正常的司法协作进行恶意炒作。他们在马克龙总统访华期间这样做居心不良。
A We noted the report. The Chinese government asks Chinese companies to operate according to law and regulation. China and France have an agreement on judicial mutual assistance, and our judicial organs maintain good communication and cooperation in this case. As President Macron is still visiting China, I hope certain media will stop dramatizing a normal case of judicial assistance out of ulterior intentions.
当前,中法关系保持高水平健康稳定发展。中方愿以马克龙总统此次访华为契机,将两国各领域交流合作推向更高水平。
China and France now enjoy a sound and stable relationship performing at a high level. Taking President Macron's visit as an opportunity, China is ready to elevate our exchange and cooperation to a higher level.
据报道,4日,伊朗原子能机构主席萨利希称, 伊朗 启动30台IR-6型离心机,目前在运行的IR-6型离心机达到60台。同时,伊正研发IR-9型离心机。 同一天,欧盟、德国官员呼吁伊朗方面保持克制,敦促伊方遵守伊核协议。 中方对此有何评论?
Q Ali Akbar Salehi, head of the Atomic Energy Organization of Iran, said on November 4 that Iran launched the cascade of 30 IR-6 centrifuges, and the country is now operating 60 IR-6 advanced centrifuges. In the meantime, Iranian scientists are working on a prototype called the IR-9. On the same day, EU and German officials called on Iran to exercise restraint and observe the JCPOA. I wonder if you have any comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。