
翻译数据库
中英对照:2019年11月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 5, 2019 [2]
发布时间:2019年11月05日
Published on Nov 05, 2019
答中方坚定支持“阿人主导、阿人所有”的广泛包容性和平和解进程,支持包括阿富汗政府、阿富汗塔利班在内的阿国内各派开展对话,愿在尊重阿各方意愿基础上,为推进阿和平和解进程,包括阿富汗人内部对话和谈判提供便利和帮助。如有相关消息,中方将及时发布,请你保持关注。
A China firmly supports the "Afghan-led, Afghan-owned", broad and inclusive process of peace and reconciliation. We support the intra-Afghan dialogue between the Afghan government, the Afghan Taliban and other parties. We are ready to provide convenience and assistance for Afghanistan's peace and reconciliation process based on our respect for the will of all relevant Afghan parties. The information you asked about, once available, will be released in due course.
问据法国总统府官员表示,本周三法国总统马克龙访华期间,双方将会签署一份协定,其中有涉及气候变化《巴黎协定》不可逆转这样的表述,你能否证实?这份协议的签署处于美国正式启动退出《巴黎协定》程序之际,中方对此有何评论?
Q According to the French president's office, on Wednesday during President Macron's visit to China, the two sides will sign an agreement, which includes a paragraph on the irreversibility of the Paris Agreement. Can you confirm that? And what's your comment regarding the signing of this text when the US started its process of withdrawing from the Paris Agreement?
答我觉得你好像更想知道我们对美方退出《巴黎协定》的看法。(记者点头)
A I guess you are more interested in our view on US withdrawal from the Paris Agreement.
中方对美方正式启动退出《巴黎协定》有关程序表示遗憾。
China regrets that the US began the process to withdraw from the Paris Agreement.
气候变化是全人类面临的共同挑战,国际社会所有成员应当携手合作,各尽所能,共同加以应对。在今年9月举行的联合国气候行动峰会上,各方强调坚持多边主义的重要性和合作应对气候变化的必要性,支持《巴黎协定》的全面落实。
Climate change is a challenge to all human beings. All countries need to work together with their best efforts. The United Nations Climate Action Summit last September stressed the importance of multilateralism, necessity of cooperation and support for fully implementing the Paris Agreement.
不久前俄罗斯正式加入《巴黎协定》,协定缔约方达到187个。我们希望美方能够多一点责任和担当,多为多边合作进程贡献推动力,而不是增添负能量。
Now there are 187 parties to the Paris Agreement after Russia joined it not long ago. On multilateral cooperation, we hope the US will act proactively and responsibly instead of pulling out.
中国是最大的发展中国家,始终坚定支持多边主义。我们支持《巴黎协定》,积极承担符合自身发展阶段和国情的国际责任,也切实采取应对气候变化的政策行动。未来,中国将继续做好应对气候变化的各项工作,积极参与气候变化的多边进程,坚定不移地维护全球气候治理进程。
As the biggest developing country, China firmly supports multilateralism. We support the Paris Agreement, actively fulfill our international obligations that are consistent with our development stage and national condition, and take policy actions on climate change. We will continue to work towards this end, participate in multilateral process and uphold global governance in this area.
我们也会同国际社会各方保持密切沟通协调。你刚才提到了马克龙总统正在中国访问,据我了解,访华期间双方领导人将就气候变化问题深入交换意见。至于你提到的具体协议,请保持关注,有这方面的消息我们会及时发布。
We will also keep close communication and coordination with other countries. You asked about President Macron's visit to China. As I know, he and Chinese leaders will exchange views on climate change. We will keep you updated on any specific agreement between the two sides.
最后我要重申,中方愿意同国际社会各方一道,积极推动《巴黎协定》全面有效落实,促进全球的绿色、低碳和可持续发展。
I'd like to reaffirm China's commitment to working with all countries for full and effective implementation of the Paris Agreement and for green, low-carbon and sustainable development of the world.
问昨天美国总统特朗普表示,中国和俄罗斯都希望同美国在军控领域达成协议。美国正与中国和俄罗斯磋商,我认为他们希望达成这个协议,特别是在核武器方面。请问中方对此有何回应?
Q US President Trump said that China and Russia both would like to reach an arms control deal with the US. He added that the US is dealing with China and Russia, "I think they would both like to do it especially as we are talking about nuclear weapons." What's your comment?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。