
翻译数据库
中英对照:2019年11月5日外交部发言人耿爽主持例行记者会
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 5, 2019
发布时间:2019年11月05日
Published on Nov 05, 2019
问 据报道,美 国 财政部宣布对伊朗武装部队总参谋部及与 伊朗 最高领袖哈梅内伊有关的9名个人实施制裁 ,其中还包括哈的一个儿子 。中方对此有何评论?
Q The United States on Monday imposed sanctions on nine people close to General Staff of Iran's Armed Forces and the supreme leader Ayatollah Ali Khamenei, including one of his sons. I wonder if China has any comment?
答中方一贯反对单边制裁和所谓的“长臂管辖”,认为动辄使用制裁或以制裁相威胁根本解决不了问题,对话、谈判才是解决问题的真正出路。希望有关方面本着平等和相互尊重的原则,通过对话、协商化解分歧,共同维护地区及世界的和平稳定。
AChina opposes unilateral sanctions and so-called "long-arm jurisdiction". Arbitrary sanctions or threat of sanction cannot solve problems. The key is dialogue and negotiation. Following the principle of equality and mutual respect, we hope relevant parties will resolve disputes through dialogue and consultation and jointly uphold peace and stability of the region and beyond.
问 有一些同昨天相似的问题。 中美经贸磋商 现在 有 什么 新进展 吗 ?中美两国领导人 会 在 何时 、 何 地 会晤 ? 关于中美签署经贸磋商 第一阶段协议 , 是否 也 有新进展?中方在磋商中有何诉求?
Q Similar questions to the one I asked yesterday on China-US trade talks. Do you have any updates yet, as to when and where the two leaders might meet? Do you have any update on the current state of negotiations towards the phase one trade deal? What requirements or requests China is making to the United States at the moment in these discussions?
答你的这些问题都应该去向商务部询问。
A I'll leave that to the Ministry of Commerce.
我能告诉你的是,中美保持着接触,目前双方经贸磋商取得了进展,并正按照计划向前推进。至于你关心的两国元首会晤问题,我还是那句话,两国元首通过各种方式保持着联系。
What I can tell you is that China and the US stay in contact. The trade talks have achieved progress and are now moving forward as planned. I have nothing to update you regarding the meeting between two presidents. As I said, they stay in contact through various means.
问 据报道,4日,美国总统国家安全事务助理奥布莱恩在美国-东盟峰会上称,中方利用恐吓手段试图阻止东盟国家开采近海资源。这不是21世纪的行事之道,而是征服。大国不应欺凌其他国家。美国不是搅局者,美国总是受邀而来。请问中方对此有何评论?
Q On November 4, White House National Security Adviser Robert O'Brien at the US-ASEAN Summit took a swipe at China, saying Beijing was using intimidation to try to stop ASEAN nations from exploiting their offshore resources. "That's just not how things should be done in the 21st Century. That's conquest. Big countries should not bully other countries. We don't think we're meddlers. We always come when we're invited." I wonder if you have any comment on his remarks?
答美方官员的所言所谈,听起来言之凿凿、咄咄逼人,但其实是颠倒黑白、倒打一耙。美方的这番话更像是在说美国自己的所作所为。
A The words of the US official sounded assertive but were in fact aimed to shift blames. His remarks were more of a confession of the country's own behaviors in the South China Sea.
我这里要说的是,在中国和东盟国家的共同努力下,当前南海局势总体保持稳定。中国和东盟国家一直就南海问题保持良好沟通合作。中国和东盟国家有意愿、有能力、有信心共同维护南海和平稳定,共同推动南海形势不断向好发展。
With the joint efforts made by China and ASEAN countries, the situation in the South China Sea remains generally stable. We have good communication and cooperation on this issue, and we have every readiness, capability and confidence to safeguard peace and stability while working for improvement in the situation in the South China Sea.
我们奉劝美方,尊重和支持地区国家的努力,不要做国家关系的挑拨者,地区稳定的破坏者,东亚合作的搅局者。
We advise the US to respect and support regional countries' efforts, and not to stir up troubles, destabilize the region or undermine East Asian cooperation.
问 俄罗斯 总理称, 俄 方欢迎 在京举行的 新一轮 阿富汗 人 内部 会议 ,包括阿富汗政府、阿富汗领导人和塔利班 代表都将与会 。你 能否介绍此次 会议具体细节?
Q Russian prime minister announced that it welcomed China's imitative to hold the next round of intra-Afghan talks in Beijing with participation of all sides, including the Afghan government, other Afghan leaders and Taliban. Can you give us any details of the next meeting?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。