
翻译数据库
中英对照:2019年11月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [4]
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 25, 2019 [4]
发布时间:2019年11月25日
Published on Nov 25, 2019
既然美方如此执着,今天我也执着一下,我把我们多次说过的批驳口径再重复一下:
Since they are trying so hard, allow me to try and match their perseverance with the same position I stated time and again.
第一,中方在推进中巴经济走廊建设过程中,始终遵循共商共建共享原则,始终把巴基斯坦人民的利益作为最优先的考虑。走廊建设5年多来,取得了重大积极进展。目前,至少22个项目已经取得早期收获,极大改善了巴当地交通基础设施和电力供应,给巴创造了数万个就业机会,带动巴每年经济增长1至2个百分点,为促进巴经济社会发展、提高人民福祉发挥了日益重要的作用。走廊建设行不行,中巴合作好不好,事实和数据已经给出了答案。
First, in advancing CPEC development, China is committed to the principle of consultation and cooperation for shared benefits. We put Pakistani people's interests first. Major progress has been achieved in the past five years, with early harvests reaped in at least 22 projects. This has significantly improved local transportation infrastructure and power supply, created tens of thousands of jobs for Pakistanis and contributed one to two percent of economic growth in Pakistan. It shows that the CPEC is playing an increasingly important role in boosting Pakistan's socioeconomic development and improving people's livelihood. Whether the CPEC works and whether China-Pakistan cooperation is good or not, the answer is presented to you in facts and data.
第二,美方罔顾事实,不停地拿捏造出来的所谓债务问题说事,其真实意图就是要干扰中巴经济走廊建设,挑拨中巴关系,用心极为险恶。事实上,目前巴方所持的外债中,一半来自多边金融机构。中巴经济走廊项目中,80%以上是由中方直接投资或由中方无偿援助,只有不到20%使用中方贷款。根据巴方公布的数据,目前中巴经济走廊债务是49亿美元,还不到巴债务总额的十分之一。美方有些人恐怕不是算术不好,而是心术不正。
Second, the US side, in total disregard of facts, has been talking all about the fabricated "debt issue" with the true aim to disrupt CPEC development and sow discord in China-Pakistan relations with malicious calculations. As a matter of fact, half of Pakistan's foreign debt is from multilateral financial institutions. More than 80 percent of CPEC projects are funded by direct investment or grants from China, with less than 20 percent using Chinese loans. According to statistics released by the Pakistani side, debt incurred from the CPEC stands at 4.9 billion US dollars, less than one tenth of Pakistan's total debt. I'm afraid certain individuals in the US are not bad at math, but rather misguided by evil calculations.
第三,如果美方愿意与巴方开展合作,帮助巴基斯坦加快国家发展建设,我们希望美方能拿出真金白银、说到做到,而不是总耍嘴皮子,总做搅局者。自己做不到,也不让别人做,自己做不好,也不让别人做好,这种心态很不健康,这种作法很不地道。
Third, if the US would like to conduct cooperation with Pakistan and help to accelerate its development, it should take concrete measures and honor its commitments instead of always paying lip service and being the spoiler. It is neither healthy nor honorable to prevent others from delivering what one fails to.
最后,不管美方怎么说、怎么做,怎么干扰、怎么破坏,我们都会和巴方一道继续坚定不移地推动中巴经济走廊建设,继续推动中巴全天候战略合作伙伴关系向前发展,让更多的巴基斯坦民众从中受益,让更多的中巴合作成果惠及地区以及世界。
Finally, whatever the US says or does to sabotage our cooperation, China will work with Pakistan for steady progress in the CPEC and in our all-weather strategic cooperative partnership to bring more benefits to the Pakistani people, to the region and beyond.
问 当前香港区议会选举结果对 “ 民主派 ” 较为有利。这一结果是否意味着中国中央政府 应该 或 将会 重新考虑如何处理香港局势?
Q Back to the Hong Kong elections. Does the resounding result in favor of the pro-democracy camp mean China should or would reconsider how it has handled Hong Kong affairs?
答刚才回答记者提问时我已经说过了,止暴制乱、恢复秩序是香港当前最紧迫的任务。香港是中国的香港,香港事务纯属中国内政。中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。
A As I said earlier, the most pressing task for Hong Kong at the moment is stopping violence and restoring order. As Hong Kong is part of China, its affairs are purely domestic affairs. China is determined in safeguarding national sovereignty, security and development interests. We are determined in implementing the principle of "one country, two systems" and in opposing external interference in Hong Kong affairs.
问澳大利亚情报官员称,他们正就疑似中国间谍试图安插人员进入澳联邦议会进行调查。你有何评论?
Q Australian intelligence officials said they are investigating a plot to plant a Chinese spy in the nation's parliament. Do you have any comment?
答中国一贯奉行不干涉别国内政的原则。我们在相互尊重、平等互利基础上,同包括澳大利亚在内的各国发展友好合作关系。我们从来没有、也从来不感兴趣去干涉别国内政。
A China doesn't interfere in other countries' internal affairs. We develop friendly cooperation with Australia and other countries based on mutual respect, equality and mutual benefit. We have not interfered and are never interested in interfering in other countries' domestic affairs.
一段时间以来,澳大利亚的一些政客、一些机构,还有一些媒体,在涉华的问题上表现出高度的紧张,已经到了风声鹤唳、草木皆兵的地步。他们不断编造所谓中国的“间谍案”,对澳大利亚的“渗透案”,我想无论情节多么离奇,花样如何翻新,谎言终究是谎言。我们希望澳方的有关政客、有关机构和有关媒体,能够有一个健康的心态来看待中国,看待中澳关系,这有利于中澳关系健康稳定发展,也有利于他们自己的身心健康。
Some Australian politicians, institutions and media have been highly tense on China-related issues. They seem to have reached a state of hysteria and extreme nervousness. Stories like "Chinese espionage" or "China's infiltration in Australia", with however bizarre plots and eye-catching details, are nothing but lies. We hope those Australian politicians, institutions and media can view China and China-Australia relations with a healthy attitude, which will truly contribute to the sound and stable growth of bilateral relations as well as their own physical and mental health.
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。