中英对照:2019年11月25日外交部发言人耿爽主持例行记者会 [2]

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on November 25, 2019 [2]

据我了解,中俄将于11月27日举行双边战略稳定磋商,就双方共同关心的重要军控问题交换意见,有关的具体情况我们会适时发布。
A As I know, China and Russia will hold bilateral consultations on strategic stability on November 27, where we will exchange views on major issues of mutual interest on arms control. We will release the updates in due course.
据报道,美国联邦通信委员会(FCC)22日一致决定,初步将华为和中兴公司列为构成国家安全威胁的企业,将禁止美电信运营商使用“通用服务基金”采购华为和中兴的服务和设备。中方对此有何评论?
Q According to reports, on November 22, the US Federal Communications Commission initially designated Huawei Technologies Company and ZTE Corp. as companies that pose a national security threat and barred American telecommunications carriers from using the Universal Service Fund (USF) to purchase equipment and services from the two companies. I wonder if you have a comment?
我们注意到有关报道,也注意到中方公司已经作出了回应。
A We note relevant reports and the response from the Chinese company.
美方惯于在拿不出任何证据的情况下,以莫须有的罪名,滥用国家力量,打压特定国家和特定企业,之前曾经整垮了阿尔斯通公司,今天又想挤压中国企业。美方这种经济霸凌行径是公然对美方自己一贯标榜的市场经济原则的否定。如果这一原则无需遵守的话,其他国家也可以对美国的企业如法炮制。
Without any evidence, the US has been using trumped-up charges and abusing national power to oppress certain countries and businesses. It dealt Alstom a heavy blow with such maneuvering, and now it is trying to squeeze China's private companies. This kind of economic bullying is a denial of "market economy" that the US claims to champion. Were there no need for this principle to be complied with, other countries could do the same to US businesses.
禁止美国运营商购买华为和中兴设备,并不能真正改善美国的网络安全状况,反而会对美国农村和欠发达地区的网络服务产生严重影响,美方有关机构对此十分清楚。大家都想问的是,那些所谓“保护美国利益”的政策,到底是为了谁的利益而存在?制定这些政策的美方官员,一再以莫须有的罪名打压外国企业,甚至不惜牺牲美国企业和民众的利益,他们到底居心何在?
Prohibiting American carriers from purchasing Huawei and ZTE equipment won't help US network security. On the contrary, it will undermine network services in rural and underdeveloped areas. Relevant US departments are fully aware of that. It begs this question: whose interests are behind those policies that are meant to "protect American interests"? And what are those politicians truly after when they formulate those policies to oppress foreign companies at the expense of the interests of American businesses and citizens?
在此,我们再次敦促美方停止泛化国家安全概念,停止对中国的蓄意抹黑和指责,停止对中国特定企业的无理打压,为中国企业在美国正常经营提供公平、公正、非歧视的环境。最后,我要奉劝美方一些人,以“安全”为名,锁住所有的门,囚禁的只是自己。
Once again we urge the US to stop the pan-security trajectory, stop smears and allegations against China, stop wanton oppression against Chinese companies, and instead provide a fair, just and non-discriminatory environment for their operation in the US. A word of advice to some people in the US: if you lock all the doors to seek "security", you will only find yourself locked out of the world.
你对一个叫王立强的中国人在澳大利亚媒体的有关表态有何回应?
Q What's your response to Chinese citizen Wang Liqiang's claims in Australia?
你应该已经看到了,上海市公安局静安分局已于11月23日通报了有关情况。王立强系涉案在逃人员,因涉嫌诈骗罪已被公安机关立案侦查。他持有的所谓中华人民共和国护照和香港永久居民身份证均系伪造证件。目前,公安机关对此案正在进一步地调查当中。
A As you may have read, a statement was released by the Jing'an division of Shanghai's public security bureau on November 23. Wang Liqiang is a fugitive and has been investigated by the public security organ for suspicion of fraud. The PRC passport and Hong Kong resident document he held were both forged. This case is still under investigation as we speak.
我们也注意到,在中方有关部门第一时间发布权威消息、指出谬误、作出澄清之后,澳方个别媒体和人士置若罔闻,仍然坚持错误立场,执意采信一个涉嫌犯罪、完全没有可信度人物的话,迫不及待地大肆炒作所谓“中国威胁论”,极尽对中国造谣抹黑之能事,上演了一出拙劣的闹剧,实在令人瞠目结舌、匪夷所思。我们奉劝澳方有关媒体和人士尊重已经明确无误的事实和真相,恪守起码的职业道德操守,放下意识形态偏见,摘掉有色眼镜,不要再做不负责任、徒增笑柄的事情。
The Chinese competent authority noted the misinformation and made clarifications on this case at the earliest time possible. However, some Australian media and people are still clinging to their wrong position, quoting a person who is a criminal suspect and has zero credibility, hyping up so-called "China threat" or "Chinese espionage", and making smear campaigns that only turned out to be an unbelievably awkward farce. Our advice to those Australian media and people is to respect the truth, have some professional morals, give up ideological bias and stop doing things that are ridiculous and irresponsible.
据了解,近日,北京市公安局对美国非政府组织“亚洲促进会”在中国境内开展项目活动进行了查处。你能否证实?
Q We have learned that the Beijing Public Security Bureau took action on a US non-governmental organization (NGO) called Asia Catalyst regarding its programs in China. Could you confirm this?
注:为确保中英对照准确,“热词译”网站可能对中英文重新分段。